2 Samuel 22:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Envers lui, je suis sans reproche, je me suis gardé du péché.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je veux qu'il n'ait rien à me reprocher, je me garde d'être en faute.
French (Catholique Crampon 1923) J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
French (J.N. Darby) 1885 Et j'ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
French (La Bible expliquée) Je veux qu'il n'ait rien à me reprocher, je me garde d'être en faute.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai été intègre envers lui, et je me suis gardé de toute faute.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai été intègre envers lui, Et je me suis gardé de mon iniquité.
French Jerusalem 1998 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
French Machaira 2012 J’ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
French Martin 1744 Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai été sans reproche envers lui,Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je veux qu'il n'ait rien à me reprocher, je me garde d'être en faute.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai été intègre envers lui, Et je me suis bien tenu en garde contre ma faute.
French OST (Ostervald) J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
French OST - Osterwald J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai été sans reproche devant lui, j’ai évité de faire le mal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'ai été intègre envers lui et je me suis tenu en garde contre mon péché.
French Vigouroux 1902 Bible Je serai parfait avec lui ; je me tiendrai sur mes gardes contre mon iniquité.