2 Samuel 22:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il m’a retiré du danger, ╵l’a éloigné de moi, il m’en a délivré ╵à cause de son affection pour moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il m'a dégagé, m'a rendu la liberté. Il m'aime, voilà pourquoi il m'a délivré.
French (Catholique Crampon 1923) Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
French (J.N. Darby) 1885 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
French (La Bible expliquée) il m'a dégagé, m'a rendu la liberté. Il m'aime, voilà pourquoi il m'a délivré.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il m'a fait sortir pour me mettre au large, il m'a délivré, car il a pris plaisir en moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il m'a tiré au large, Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi.
French Jerusalem 1998 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
French Machaira 2012 Il m’a mis au large; il m’a délivré, parce qu’il a pris son plaisir en moi.
French Martin 1744 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il m'a mis au large,Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il m'a dégagé, m'a rendu la liberté. Il m'a délivré car il m'aime!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il m'a fait sortir (pour me mettre) à l'aise, Il m'a retiré, car il m'a pris en affection.
French OST (Ostervald) Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
French OST - Osterwald Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il m’a sorti du danger pour me libérer, il m’a sauvé parce qu’il m’aime.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
French Vigouroux 1902 Bible Il m'a mis au large ; il m'a délivré, parce que je lui ai plu.