2 Samuel 22:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il m’a retiré du danger, ╵l’a éloigné de moi, il m’en a délivré ╵à cause de son affection pour moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il m'a dégagé, m'a rendu la liberté. Il m'aime, voilà pourquoi il m'a délivré. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi. |
| French (La Bible expliquée) | il m'a dégagé, m'a rendu la liberté. Il m'aime, voilà pourquoi il m'a délivré. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il m'a fait sortir pour me mettre au large, il m'a délivré, car il a pris plaisir en moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il m'a tiré au large, Il m'a délivré, parce qu'il a mis son plaisir en moi. |
| French Jerusalem 1998 | il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. |
| French Machaira 2012 | Il m’a mis au large; il m’a délivré, parce qu’il a pris son plaisir en moi. |
| French Martin 1744 | Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il m'a mis au large,Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il m'a dégagé, m'a rendu la liberté. Il m'a délivré car il m'aime! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il m'a fait sortir (pour me mettre) à l'aise, Il m'a retiré, car il m'a pris en affection. |
| French OST (Ostervald) | Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. |
| French OST - Osterwald | Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il m’a sorti du danger pour me libérer, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il m'aime. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il m'a mis au large ; il m'a délivré, parce que je lui ai plu. |