2 Samuel 22:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Du haut du ciel, ╵il étend sa main pour me prendre, me retirer des grandes eaux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors du haut du ciel il étendit la main et me saisit, il m'arracha au danger qui me submergeait,
French (Catholique Crampon 1923) Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
French (J.N. Darby) 1885 D'en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;
French (La Bible expliquée) Alors du haut du ciel il étendit la main et me saisit, il m'arracha au danger qui me submergeait,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) D'en haut il tend la main, il me saisit, il me retire des grandes eaux;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il étendit [sa main] d'en-haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux;
French Jerusalem 1998 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
French Machaira 2012 Il étendit sa main d’en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
French Martin 1744 Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit,Il me retira des grandes eaux;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors, du haut des cieux, il étendit la main et il me saisit, il m'arracha au danger qui me submergeait,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il étend (sa main) d'en haut, il me saisit, Il me retire des grandes eaux;
French OST (Ostervald) Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
French OST - Osterwald Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) D’en haut, le Seigneur m’a tendu la main pour me saisir, il m’a retiré de l’eau menaçante.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il est intervenu d'en haut, il m’a pris, il m’a retiré des grandes eaux.
French Vigouroux 1902 Bible Il a étendu sa main des hauteurs du ciel (a envoyé d'en haut) ; il m'a saisi, et m'a retiré du milieu des eaux.