2 Samuel 22:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Du haut du ciel, ╵il étend sa main pour me prendre, me retirer des grandes eaux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors du haut du ciel il étendit la main et me saisit, il m'arracha au danger qui me submergeait, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux; |
| French (J.N. Darby) 1885 | D'en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux; |
| French (La Bible expliquée) | Alors du haut du ciel il étendit la main et me saisit, il m'arracha au danger qui me submergeait, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | D'en haut il tend la main, il me saisit, il me retire des grandes eaux; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il étendit [sa main] d'en-haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux; |
| French Jerusalem 1998 | Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, |
| French Machaira 2012 | Il étendit sa main d’en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. |
| French Martin 1744 | Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il étendit sa main d'en haut, il me saisit,Il me retira des grandes eaux; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors, du haut des cieux, il étendit la main et il me saisit, il m'arracha au danger qui me submergeait, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il étend (sa main) d'en haut, il me saisit, Il me retire des grandes eaux; |
| French OST (Ostervald) | Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. |
| French OST - Osterwald | Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | D’en haut, le Seigneur m’a tendu la main pour me saisir, il m’a retiré de l’eau menaçante. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il est intervenu d'en haut, il m’a pris, il m’a retiré des grandes eaux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a étendu sa main des hauteurs du ciel (a envoyé d'en haut) ; il m'a saisi, et m'a retiré du milieu des eaux. |