2 Samuel 22:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A la menace de l’Eternel, et au souffle tempétueux ╵de sa colère, le fond des eaux parut, les fondements du monde ╵se trouvèrent à nu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Devant ces menaces du Seigneur, devant la tempête de sa colère, le fond des océans fut dévoilé, les fondations du monde apparurent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines. |
| French (La Bible expliquée) | Devant ces menaces du Seigneur, devant la tempête de sa colère, le fond des océans fut dévoilé, les fondations du monde apparurent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Eternel, Par le bruit du souffle de ses narines. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le lit de la mer apparut, les fondations du monde furent mises à découvert, quand le Seigneur les rabroua par son souffle, par le vent de ses narines. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les vallées de la mer parurent, Les fondements du monde furent mis à nu, Au grondement de l'Eternel, Au souffle du vent de ses narines. |
| French Jerusalem 1998 | Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace de Yahvé, au vent du souffle de ses narines. |
| French Machaira 2012 | Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de YEHOVAH, par le souffle du vent de sa colère. |
| French Martin 1744 | Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le lit de la mer apparut,Les fondements du monde furent découverts,Par la menace de l'Eternel,Par le bruit du souffle de ses narines. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Devant ces menaces du Seigneur, devant la tempête de sa colère, le fond des océans fut dévoilé, les fondations du monde apparurent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts Par la menace de l'Éternel, Par le souffle du vent de ses narines. |
| French OST (Ostervald) | Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère. |
| French OST - Osterwald | Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, devant tes menaces, devant la tempête de ta colère, le fond de la mer est apparu. Alors les fondations du monde sont devenues visibles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Le fond de la mer est apparu, les fondements du monde ont été découverts à la menace de l'Eternel, au souffle de ses narines. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Alors) La mer s'est ouverte jusqu'aux abîmes, et les fondements du monde ont été découverts, à cause des menaces du Seigneur, et du souffle des tempêtes (du vent) de sa colère. |