2 Samuel 22:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De l’éclat brillant devant lui jaillissaient des charbons ardents. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Devant lui une vive lumière, d'où jaillissaient des étincelles de feu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | De l’éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu. |
| French (La Bible expliquée) | Devant lui une vive lumière, d'où jaillissaient des étincelles de feu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dans la clarté qui le précédait s'allumaient des braises. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De l'éclat qui le précédait Jaillissaient des charbons en feu. |
| French Jerusalem 1998 | un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. |
| French Machaira 2012 | De la splendeur qui était devant lui, s’embrasèrent des charbons de feu. |
| French Martin 1744 | Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De la splendeur qui le précédaitS'élançaient des charbons de feu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Devant lui une vive lumière, d'où jaillissaient des étincelles de feu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À l'éclat qui le précédait S'allumaient des charbons de feu. |
| French OST (Ostervald) | De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu. |
| French OST - Osterwald | De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Une lumière éclatante le précédait, des éclairs de feu en jaillissaient. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Une lumière éclatante le précédait, d’où provenaient tout brûlants des charbons de feu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'éclat (La lumière) qui brille devant lui a allumé des charbons de feu. |