2 Samuel 21:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les Gabaonites lui répondirent : Ce n’est pas avec de l’argent ou de l’or que pourra se régler notre différend avec Saül et sa famille, et il ne nous appartient pas de faire mourir quelqu’un en Israël. Le roi leur dit : Que demandez-vous donc ? Je ferai pour vous ce que vous demanderez. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Gabaonites répondirent: «Notre différend avec Saül et sa famille ne peut pas se régler avec de l'argent ou de l'or, ni en mettant à mort un Israélite.» – «Alors dites-moi ce que vous désirez, reprit David. Je vous l'accorderai.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Gabaonites lui dirent: «Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or avec Saül et avec sa maison, et il n’est pas question pour nous de faire mourir personne en Israël.» Et le roi dit: «Que voulez-vous donc que je fasse pour vous?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les Gabaonites lui dirent: Il ne s'agit pas pour nous d'argent ou d'or à l'égard de Saül et de sa maison, ni qu'on fasse mourir personne en Israël. Et il dit: Ce que vous direz, je le ferai pour vous. |
| French (La Bible expliquée) | Les Gabaonites répondirent: « Notre différend avec Saül et sa famille ne peut pas se régler avec de l'argent ou de l'or, ni en mettant à mort un Israélite. » – « Alors dites-moi ce que vous désirez, reprit David. Je vous l'accorderai. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les Gabaonites lui répondirent: Ce n'est pas pour nous une question d'argent et d'or avec Saül et avec sa maison, et ce n'est pas à nous qu'il appartient de faire mourir personne en Israël. Et le roi dit: Que voulez-vous donc que je fasse pour vous? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les Gabaonites lui répondirent: Il ne s'agit pas pour nous d'argent ou d'or dans nos rapports avec Saül et sa maison, et nous n'avons personne à mettre à mort en Israël. Le roi dit: Ce que vous direz, je le ferai pour vous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les Gabaonites lui dirent: Ce n'est pas pour nous à l'égard de Saül et de sa maison une question d'argent ou d'or, et nous ne demandons la mort de personne en Israël. Et il dit: Ce que vous demanderez, je le ferai pour vous. |
| French Jerusalem 1998 | Les Gabaonites lui répondirent: "Il ne s'agit pas pour nous d'une affaire d'argent ou d'or avec Saül et sa famille, et il ne s'agit pas pour nous d'un homme à tuer en Israël." David dit: "Ce que vous direz, je le ferai pour vous." |
| French Machaira 2012 | Les Gabaonites lui répondirent: Il ne s’agit point pour nous d’argent ou d’or, avec Saül et avec sa maison; et ce n’est point à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit: Que demandez-vous donc que je fasse pour vous? |
| French Martin 1744 | Et les Gabaonites lui répondirent: Nous n'avons à faire ni de l'or ni de l'argent de Saül et de sa maison, ni qu'on fasse mourir personne en Israël. Et [le Roi leur] dit: Que demandez-vous donc que je fasse pour vous? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les Gabaonites lui répondirent: Ce n'est pas pour nous une question d'argent et d'or avec Saül et avec sa maison, et ce n'est pas à nous qu'il appartient de faire mourir quelqu'un en Israël. Et le roi dit: Que voulez-vous donc que je fasse pour vous? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Gabaonites répondirent: « Notre différend avec Saül et sa famille ne peut pas se régler avec de l'argent ou de l'or, ni en mettant à mort un Israélite. » – « Alors dites-moi ce que vous désirez, reprit David. Je vous l'accorderai! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Gabaonites lui répondirent: Ce n'est point pour nous (une question) d'argent et d'or avec Saül et avec sa famille, et ce n'est point à nous qu'il appartient de faire mourir quelqu'un en Israël. Le roi dit: Ce que vous direz, je le ferai pour vous. |
| French OST (Ostervald) | Les Gabaonites lui répondirent: Il ne s'agit point pour nous d'argent ou d'or, avec Saül et avec sa maison; et ce n'est point à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit: Que demandez-vous donc que je fasse pour vous? |
| French OST - Osterwald | Les Gabaonites lui répondirent: Il ne s'agit point pour nous d'argent ou d'or, avec Saül et avec sa maison; et ce n'est point à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit: Que demandez-vous donc que je fasse pour vous? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Gabaonites répondent: « Nos difficultés avec Saül et sa famille ne peuvent pas se régler avec de l’argent ou de l’or, ni par la mort d’un Israélite. » David continue: « Dites-moi ce que vous voulez, je le ferai pour vous. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les Gabaonites lui dirent: Il n'est pas question pour nous de réclamer argent et or de Saül et de sa maison, et ce n'est pas à nous de faire mourir personne en Israël. Et il dit: Que dites-vous que je dois faire pour vous? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Gabaonites lui répondirent: «Ce n'est pas pour nous une question d'argent et d'or avec Saül et sa famille, et ce n'est pas à nous de faire mourir quelqu'un en Israël.» Le roi demanda: «Que voulez-vous donc que je fasse pour vous?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Gabaonites répondirent : Nous ne voulons ni or ni argent ; nous demandons justice contre Saül et contre sa maison ; à part cela, nous ne voulons la mort d'aucun Israélite. Que voulez-vous donc, dit David, que je fasse pour vous ? |