2 Samuel 20:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi ordonna à Amasa : Mobilise d’ici trois jours les hommes de Juda, puis viens te présenter ici avec eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite le roi dit à Amassa: «Mobilise l'armée de Juda! Je te donne trois jours pour venir te présenter ici avec eux.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi dit à Amasa: «Convoque-moi d’ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi dit à Amasa: Rassemble-moi en trois jours les hommes de Juda; et toi, sois présent ici. |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite le roi dit à Amassa: « Mobilise l'armée de Juda! Je te donne trois jours pour venir te présenter ici avec eux. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d'ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi dit à Amasa: Appelle-moi pour dans trois jours les hommes de Juda; et toi, sois présent ici. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi dit à Amasa: Convoque-moi les hommes de Juda d'ici à trois jours; et toi, sois présent ici. |
| French Jerusalem 1998 | Le roi dit à Amasa: "Convoque-moi les hommes de Juda, je te donne trois jours pour te présenter ici." |
| French Machaira 2012 | Puis le roi dit à Amasa: Assemble-moi à cri public, dans trois jours, les hommes de Juda; et toi, trouve-toi ici. |
| French Martin 1744 | Puis le Roi dit à Hamasa: Assemble-moi dans trois jours à cri public les hommes de Juda, et représente toi ici. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d'ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite le roi dit à Amassa: « Mobilise l'armée de Juda! Je te donne trois jours pour te présenter ici avec eux. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi dit à Amasa: Convoque-moi pour dans trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent. |
| French OST (Ostervald) | Puis le roi dit à Amasa: Assemble-moi à cri public, dans trois jours, les hommes de Juda; et toi, trouve-toi ici. |
| French OST - Osterwald | Puis le roi dit à Amasa: Assemble-moi à cri public, dans trois jours, les hommes de Juda; et toi, trouve-toi ici. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite le roi dit à Amassa: « Réunis les soldats de Juda! Présente-toi ici avec eux dans trois jours! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Roi dit à Amasa: Convoque-moi les hommes de Juda dans l'espace de trois jours, puis reviens ici à ton poste! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi dit à Amasa: «Convoque-moi les hommes de Juda pour dans 3 jours et toi, présente-toi aussi ici.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi dit alors à Amasa : Convoque-moi dans trois jours tous les hommes de Juda, et trouve-toi présent avec eux. |