2 Samuel 20:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Joab s’écria : Sûrement pas ! Je ne veux ni détruire ni ruiner quoi que ce soit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Jamais de la vie! s'écria Joab. Je n'ai aucune intention de saccager ou de détruire quoi que ce soit! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Joab répondit: «Loin, bien loin de moi! Je ne veux ni détruire ni ruiner? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Joab répondit et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir engloutir et détruire! |
| French (La Bible expliquée) | « Jamais de la vie! s'écria Joab. Je n'ai aucune intention de saccager ou de détruire quoi que ce soit! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Joab répondit: Jamais! Jamais je n'anéantirais, jamais je ne ferais périr! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Joab répondit et dit: Loin, bien loin de moi, la pensée de ruiner et de détruire ! |
| French Jerusalem 1998 | Joab répondit: "Loin, loin de moi! Je ne veux ni anéantir ni ruiner. |
| French Machaira 2012 | Joab répondit et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir détruire et ruiner! |
| French Martin 1744 | Joab lui répondit, et dit: A Dieu ne plaise! à Dieu ne plaise que je détruise, ni que je ruine! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Jamais de la vie! s'écria Joab. Je n'ai aucune intention de saccager ou de détruire quoi que ce soit! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Joab répondit: Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner! |
| French OST (Ostervald) | Joab répondit et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir détruire et ruiner! |
| French OST - Osterwald | Joab répondit et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir détruire et ruiner! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Joab répond: « Pas du tout! Loin de moi l’intention de détruire ou de supprimer quoi que ce soit! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Joab répondit et dit: Loin, loin de moi la pensée d'abîmer et de détruire! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Joab répondit: «Je n’ai certainement pas l’intention de vous détruire et vous ruiner! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Joab lui répondit : A Dieu ne plaise ! je ne viens point pour ruiner ni pour détruire. |