2 Samuel 20:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle poursuivit : Autrefois on répétait le dicton : « Demandez conseil dans Abel ! et l’affaire sera réglée ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La femme poursuivit: «On avait coutume de dire autrefois: “Que l'on procède à une consultation à Abel-Beth-Maaka, et l'affaire sera réglée!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et elle dit: «Autrefois on avait coutume de dire: Que l’on consulte Abel, — et tout s’arrangeait ainsi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle parla et dit: On avait coutume autrefois de parler, disant: Demandez seulement Abel, et ainsi on en finissait. |
| French (La Bible expliquée) | La femme poursuivit: « On avait coutume de dire autrefois: “Que l'on procède à une consultation à Abel-Beth-Maaka, et l'affaire sera réglée!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l'on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: « Qu'on interroge Abel! » Et l'affaire était réglée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle dit: On avait coutume autrefois de dire: Que l'on demande conseil à Abel ! et ainsi l'on terminait l'affaire. |
| French Jerusalem 1998 | Elle parla ainsi: "Jadis, on avait coutume de dire: Que l'on demande à Abel et à Dan s'il en est fini |
| French Machaira 2012 | Elle parla donc, et dit: On disait communément autrefois: Qu’on aille consulter Abel, et le but sera atteint. |
| French Martin 1744 | Elle parla encore, et dit: On disait communément autrefois: Qu'on aille demander conseil à Abel, et on a ainsi continué. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l'on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La femme poursuivit: « On avait coutume de dire autrefois: “Que l'on procède à une consultation à Abel-Beth-Maaka, et l'affaire sera réglée!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l'on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi. |
| French OST (Ostervald) | Elle parla donc, et dit: On disait communément autrefois: Qu'on aille consulter Abel, et le but sera atteint. |
| French OST - Osterwald | Elle parla donc, et dit: On disait communément autrefois: Qu'on aille consulter Abel, et le but sera atteint. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme continue: « Autrefois, on avait l’habitude de dire: “Demandons l’avis des habitants d’Abel-Beth-Maaka, et les problèmes seront réglés.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle dit: Jadis on avait coutume de dire: Que l'on demande conseil dans Abéla, et ainsi, l'on viendra à bout. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle dit alors: «Autrefois on avait l’habitude de dire: ‘Que l'on procède à une consultation dans Abel!’ et c’est ainsi que tout se réglait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle ajouta : Autrefois on disait en proverbe : Que ceux qui demandent conseil, le demandent à Abéla ; et ils terminaient ainsi leurs affaires. |