2 Samuel 20:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Joab s’approcha d’elle et la femme lui demanda : Es-tu Joab ? – Oui, c’est moi, répondit-il. Elle lui dit : Ecoute les paroles de ta servante ! – J’écoute.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Joab s'approcha. La femme lui demanda: «Es-tu bien Joab?» – «Oui, c'est bien moi!» répondit-il. Elle reprit: «Daigne donc écouter ce que j'ai à te dire.» – «J'écoute», dit Joab.
French (Catholique Crampon 1923) Il s’approcha d’elle et la femme dit: «Es-tu Joab?» Il répondit: «C’est moi.» Et elle lui dit: «Ecoute les paroles de ta servante.» Il répondit: «J’écoute.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il s'approcha d'elle. Et la femme dit: Es-tu Joab? Et il dit: C'est moi. Et elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Et il dit: J'écoute.
French (La Bible expliquée) Joab s'approcha. La femme lui demanda: « Es-tu bien Joab? » – « Oui, c'est bien moi! » répondit-il. Elle reprit: « Daigne donc écouter ce que j'ai à te dire. » – « J'écoute », dit Joab.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il s'approcha d'elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Et elle lui dit: Ecoute les paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il s'approcha d'elle; la femme dit: Est-ce toi, Joab? Il répondit: C'est moi! Elle lui dit: Ecoute mes paroles. Il répondit: J'écoute.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il s'approcha d'elle et la femme dit: Es-tu Joab? Et il dit: C'est moi. Et elle lui dit: Ecoute les paroles de ta servante. Et il dit: J'écoute.
French Jerusalem 1998 Il s'approcha et la femme demanda: "Est-ce toi Joab?" Il répondit: "Oui." Elle lui dit: "Ecoute la parole de ta servante." Il répondit: "J'écoute."
French Machaira 2012 Et quand il se fut approché d’elle, la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit: J’écoute.
French Martin 1744 Et quand il se fut approché d'elle, elle lui dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Elle lui dit: Ecoute les paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il s'approcha d'elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Et elle lui dit: Ecoute les paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Joab s'approcha. La femme lui demanda: « Es-tu bien Joab? » – « Oui, c'est bien moi! » répondit-il. Elle reprit: « Écoute, je t'en prie, ce que j'ai à te dire. » – « J'écoute », dit Joab.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il s'approcha d'elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: C'est moi! Elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante; il répondit: J'écoute.
French OST (Ostervald) Et quand il se fut approché d'elle, la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute.
French OST - Osterwald Et quand il se fut approché d'elle, la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Joab s’approche. La femme lui demande: « C’est toi, Joab? » Il répond: « Oui, c’est moi. » La femme lui dit: « Écoute-moi, je te prie. » Joab répond: « Je t’écoute. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il vint à proximité et la femme lui dit: Est-ce toi qui es Joab? Et il dit: Moi-même. Et elle lui dit: Écoute le langage de ta servante! Et il dit: J'écoute.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il s'approcha d'elle et la femme demanda: «Es-tu Joab?» Il répondit: «C’est bien moi.» Elle lui dit: «Ecoute les paroles de ta servante.» Il répondit: «J'écoute.»
French Vigouroux 1902 Bible Joab s'étant approché, elle lui dit : Es-tu Joab ? Il lui répondit : Je le suis. Ecoute, lui dit-elle, les paroles de ta servante. Il lui répondit : Je t'écoute.