2 Samuel 20:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors une femme avisée se mit à crier du haut du rempart de la ville : Ecoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : « Approche jusqu’ici, je veux te parler ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De la ville, une femme avisée cria: «Écoutez, écoutez donc! Demandez à Joab de venir jusqu'ici, j'ai à lui parler.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors une femme avisée se mit à crier de la ville: «Ecoutez, écoutez, je vous prie! Dites à Joab: Approche d’elle, je veux te parler.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et une femme sage cria de la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, et je te parlerai. |
| French (La Bible expliquée) | De la ville, une femme avisée cria: « Écoutez, écoutez donc! Demandez à Joab de venir jusqu'ici, j'ai à lui parler. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors une femme habile se mit à crier de la ville: Ecoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, je veux te parler! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors une femme sage se mit à crier de la ville: Ecoutez, écoutez, je vous prie, dites à Joab: « Approche jusqu'ici, je veux te parler! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et une femme bien avisée cria de la ville: Ecoutez, écoutez ! je vous prie ! Joab, approche jusqu'ici et je te parlerai. |
| French Jerusalem 1998 | Une femme avisée cria de la ville: "Ecoutez! Ecoutez! Dites à Joab: Approche ici, que je te parle." |
| French Machaira 2012 | Alors une femme habile cria depuis la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu’ici, que je te parle. |
| French Martin 1744 | Alors une femme sage de la ville s'écria: Ecoutez, écoutez: Dites, je vous prie, à Joab: Approche-toi d'ici, [et] que je parle à toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors une femme habile se mit à crier de la ville: Ecoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, je veux te parler! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De la ville, une femme avisée cria: « Écoutez, écoutez donc! Demandez à Joab de venir jusqu'ici, j'ai à lui parler. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors une femme habile se mit à crier de la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, je veux te parler! |
| French OST (Ostervald) | Alors une femme habile cria depuis la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, que je te parle. |
| French OST - Osterwald | Alors une femme habile cria depuis la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, que je te parle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors une femme de bon conseil crie: « Écoutez! Écoutez! Appelez Joab. Dites-lui que je veux lui parler. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | une femme bien avisée cria de la ville: Écoutez! écoutez! Dites donc à Joab: Approche jusqu'ici, que je te parle! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors une femme pleine de sagesse se mit à crier depuis la ville: «Ecoutez, écoutez! Dites donc à Joab: ‘Approche-toi jusqu'ici, je veux te parler!’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors une femme de la ville, qui était (très) sage, s'écria : Ecoutez, écoutez ; dites à Joab qu'il s'approche, et que je veux lui parler. |