2 Samuel 20:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il se trouvait là un vaurien nommé Shéba, fils de Bikri, de la tribu de Benjamin. Il sonna du cor et proclama : Nous n’avons rien à faire avec David, rien de commun avec le fils d’Isaï ! Rentrons chacun chez soi, hommes d’Israël ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il y avait là, au Guilgal, un vaurien, un Benjaminite nommé Chéba, fils de Bikri. Il sonna de la trompette et cria: «Nous n'avons rien à faire avec David, nous n'avons rien de commun avec ce fils de Jessé! Gens d'Israël, que chacun retourne chez soi!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il se trouvait là un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, Benjamite; il sonna de la trompette et dit: «Nous n’avons point de part avec David, nous n’avons point d’héritage avec les fils de Jessé. Chacun à ses tentes, Israël! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il se rencontra là un homme de Bélial, son nom était Shéba, fils de Bicri, Benjaminite; et il sonna de la trompette, et dit: Nous n'avons point part en David, ni d'héritage dans le fils d'Isaï. |
| French (La Bible expliquée) | Il y avait là, au Guilgal, un vaurien, un Benjaminite nommé Chéba, fils de Bikri. Il sonna de la trompette et cria: Un Benjaminite, Chéba, peut-être apparenté à la famille de Saül, pousse à la révolte contre David. Seuls les Judéens demeurent fidèles à David. Les anciennes concubines de David sont obligées de vivre enfermées et solitaires. Elles ne sont coupables de rien mais doivent assumer la honte de leur situation. « Nous n'avons rien à faire avec David, nous n'avons rien de commun avec ce fils de Jessé! Gens d'Israël, que chacun retourne chez soi! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit: Point de part pour nous avec David, point d'héritage pour nous avec le fils d'Isaï! Chacun à sa tente, Israël! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il se trouvait là un homme sans morale, nommé Shéba, fils de Bikri, un Benjaminite. Il sonna de la trompe et dit: Pas de part pour nous avec David, pas de patrimoine pour nous avec le fils de Jessé! Chacun à ses tentes, Israël! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il se trouvait là un homme pervers nommé Séba, fils de Bicri, Benjamite; et il sonna de la trompette et dit: Nous n'avons point de part à David, et rien de commun avec le fils d'Isaï. Chacun à sa tente, Israël ! |
| French Jerusalem 1998 | Or, il se trouvait là un vaurien, qui s'appelait Shéba, fils de Bikri, un Benjaminite. Il sonna du cor et dit: "Nous n'avons pas de part avec David, nous n'avons pas d'héritage sur les fils de Jessé! Chacun à ses tentes, Israël!" |
| French Machaira 2012 | Alors il se trouva là un méchant homme, nommé Shéba, fils de Bicri, Benjamite, qui sonna de la trompette et dit: Nous n’avons point de part avec David, ni d’héritage avec le fils d’Isaï. Israël, chacun à ses tentes! |
| French Martin 1744 | Et il se trouva là un méchant homme qui avait nom Sébah, fils de Bicri, homme de Jémini, qui sonna de la trompette, et qui dit: Nous n'avons point de part avec David, ni d'héritage [à attendre du] fils d'Isaï. Ô Israël! que chacun [se retire] en ses tentes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit: Point de part pour nous avec David, point d'héritage pour nous avec le fils d'Isaï! Chacun à sa tente, Israël! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il y avait là, à Guilgal, un vaurien, un membre de la tribu de Benjamin nommé Chéba, fils de Bikri. Il sonna de la trompette et cria: « Nous n'avons rien à faire avec David, nous n'avons rien de commun avec ce fils de Jessé! Gens d'Israël, que chacun retourne chez soi! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il se trouvait là un vaurien, nommé Chéba, fils de Bikri, Benjaminite. Il sonna du cor et dit: Point de part pour nous avec David, pas d'héritage pour nous avec le fils d'Isaï! Chacun à ses tentes, Israël! |
| French OST (Ostervald) | Alors il se trouva là un méchant homme, nommé Shéba, fils de Bicri, Benjamite, qui sonna de la trompette et dit: Nous n'avons point de part avec David, ni d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses tentes! |
| French OST - Osterwald | Alors il se trouva là un méchant homme, nommé Shéba, fils de Bicri, Benjamite, qui sonna de la trompette et dit: Nous n'avons point de part avec David, ni d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël, chacun à ses tentes! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il y a, au Guilgal, un Benjaminite appelé Chéba, fils de Bikri. Il ne vaut rien. Il sonne de la trompette et dit: « Nous n’avons rien à voir avec David! Nous n’avons rien de commun avec ce fils de Jessé! Israélites, rentrez chacun chez vous! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et là se rencontra un homme mauvais, nommé Séba, fils de Bicheri, Benjaminite; et il sonna de la trompette et dit: Nous ne sommes ni participants de David, ni tenanciers du fils d'Isaï : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y avait là un méchant homme du nom de Shéba. C’était un fils de Bicri, un Benjaminite. Il sonna de la trompette et dit: «Il n’y a aucune part pour nous avec David, aucun héritage pour nous avec le fils d'Isaï! Chacun à sa tente, Israël!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | En même temps il se trouva là un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri, de la tribu de Benjamin (homme de Jémini) ; et il sonna de la trompette, en disant : Nous n'avons point de part avec David, et nous n'attendons rien du fils d'Isaï ; Israël, retourne chacun dans tes tentes (tabernacles). |