2 Samuel 2:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors maintenant, soyez forts et montrez-vous vaillants ! Votre seigneur Saül est mort ; mais sachez que les gens de Juda m’ont établi roi sur eux par l’onction.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et maintenant, reprenez courage, soyez des hommes résolus. Votre maître Saül est mort, et c'est moi que les gens de Juda ont consacré pour que je règne sur eux.»
French (Catholique Crampon 1923) Et, maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car votre seigneur Saül est mort, et c’est moi que la maison de Juda a oint pour être son roi.»
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants; car votre seigneur Saül est mort, et de plus, c'est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
French (La Bible expliquée) Et maintenant, reprenez courage, soyez des hommes résolus. Votre maître Saül est mort, et c'est moi que les gens de Juda ont consacré pour que je règne sur eux. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car votre maître Saül est mort, et c'est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Prenez courage, soyez vaillants: Saül, votre seigneur, est mort, et c'est à moi que la maison de Juda a conféré l'onction pour que je sois roi sur elle.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et maintenant, que vos mains se fortifient et soyez vaillants, puisque votre seigneur Saül est mort; et de plus c'est moi que la maison de Juda a oint pour être son roi.
French Jerusalem 1998 Et maintenant prenez courage et soyez braves, car Saül votre seigneur est mort. Quant à moi, la maison de Juda m'a oint pour être son roi."
French Machaira 2012 Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes de cœur; car Saül, votre seigneur, est mort, et la maison de Juda m’a oint pour être roi sur elle.
French Martin 1744 Et que maintenant vos mains se fortifient, et soyez hommes de cœur; car Saül votre Seigneur est mort, et la maison de Juda m'a oint pour être Roi sur eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car votre maître Saül est mort, et c'est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et maintenant, reprenez courage, soyez des hommes résolus. Votre maître Saül est mort, et c'est moi que les gens de Juda ont choisi avec l'huile d'onction, pour que je règne sur eux. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car Saül votre seigneur est mort, et c'est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
French OST (Ostervald) Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes de cœur; car Saül, votre seigneur, est mort, et la maison de Juda m'a oint pour être roi sur elle.
French OST - Osterwald Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes de cœur; car Saül, votre seigneur, est mort, et la maison de Juda m'a oint pour être roi sur elle.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, reprenez courage, soyez des hommes forts. Votre maître Saül est mort, et les gens de Juda m’ont consacré pour être leur roi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Maintenant ayez toujours la main ferme, et soyez des braves! car si votre Seigneur Saül est mort, moi, j'ai été oint par la maison de Juda pour être son Roi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que vos mains se fortifient! Soyez de vaillants hommes! En effet, votre maître Saül est mort et c'est moi que la communauté de Juda a désigné par onction comme roi sur elle.»
French Vigouroux 1902 Bible Ne vous laissez point abattre, et soyez des hommes de cœur ; car, bien que Saül votre roi soit mort, néanmoins la maison de Juda m'a sacré pour être son roi.