2 Samuel 2:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) David leur envoya des messagers pour leur dire : Que l’Eternel vous bénisse pour avoir accompli cet acte de bonté envers votre seigneur Saül en l’ensevelissant dans un tombeau.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il envoya des messagers leur dire: «Que le Seigneur vous bénisse d'avoir enterré Saül votre maître et d'avoir montré un tel attachement à son égard.
French (Catholique Crampon 1923) Et David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad pour leur dire: «Soyez bénis de Yahweh, de ce que vous avez rempli ce pieux devoir envers Saül, votre seigneur, et l’avez enterré.
French (J.N. Darby) 1885 Et David envoya des messagers aux hommes de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Bénis soyez-vous de l'Éternel, de ce que vous avez usé de cette bonté envers votre seigneur Saül, et de ce que vous l'avez enterré!
French (La Bible expliquée) il envoya des messagers leur dire: « Que le Seigneur vous bénisse d'avoir enterré Saül votre maître et d'avoir montré un tel attachement à son égard.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire: Soyez bénis de l'Eternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l'avez enterré.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David envoya des messagers aux gens de Yabesh de Galaad, pour leur dire: Soyez bénis du Seigneur, puisque vous avez agi avec fidélité envers Saül, votre seigneur, et que vous l'avez enseveli.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David envoya des messagers aux hommes de Jabès de Galaad, et leur dit: Soyez bénis de l'Eternel, vous qui avez ainsi usé de bonté envers votre seigneur, envers Saül, en lui donnant la sépulture.
French Jerusalem 1998 Alors David envoya des messagers aux gens de Yabesh et leur fit dire: "Soyez bénis de Yahvé pour avoir accompli cette oeuvre de miséricorde envers Saül votre seigneur et pour l'avoir enseveli.
French Machaira 2012 Alors David envoya des messagers vers les gens de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Soyez bénis de YEHOVAH, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül, votre seigneur, et l’avez enseveli;
French Martin 1744 Et David envoya des messagers vers les hommes de Jabés de Galaad, et leur fit dire: Bénis soyez-vous de l'Eternel de ce que vous avez fait cette gratuité à Saül votre Seigneur, que de l'avoir enseveli.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire: Soyez bénis de l'Eternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l'avez enterré.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il envoya des messagers leur dire: « Que le Seigneur vous bénisse d'avoir enterré Saül votre maître et d'avoir montré un tel attachement à son égard.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) David envoya des messagers aux gens de Yabéch en Galaad pour leur dire: Soyez bénis de l'Éternel, puisque vous avez de la sorte usé de bienveillance envers Saül, votre seigneur, et que vous l'avez enseveli.
French OST (Ostervald) Alors David envoya des messagers vers les gens de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Soyez bénis de l'Éternel, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül, votre seigneur, et l'avez enseveli;
French OST - Osterwald Alors David envoya des messagers vers les gens de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Soyez bénis de l'Éternel, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül, votre seigneur, et l'avez enseveli;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il envoie des messagers leur dire: « Vous avez enterré Saül votre maître et vous lui avez été fidèles. Que le Seigneur vous bénisse pour cela!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'on apporta cet avis à David: Ce sont les hommes de Jabès en Galaad, qui ont donné la sépulture à Saül. Aussitôt David dépêcha des envoyés aux hommes de Jabès en Galaad avec ce message: Soyez les bénis de l'Éternel pour votre acte de piété envers votre Seigneur, envers Saül à qui vous avez donné la sépulture.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur envoya alors des messagers pour leur dire: «Soyez bénis de l'Eternel, puisque vous avez fait preuve d’une telle bonté envers Saül, votre maître, et que vous l'avez enterré.
French Vigouroux 1902 Bible Et il leur envoya (donc) des messagers, et il leur fit dire : Soyez bénis du Seigneur, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül votre seigneur, et qui l'avez enseveli.