2 Samuel 2:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David leur envoya des messagers pour leur dire : Que l’Eternel vous bénisse pour avoir accompli cet acte de bonté envers votre seigneur Saül en l’ensevelissant dans un tombeau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il envoya des messagers leur dire: «Que le Seigneur vous bénisse d'avoir enterré Saül votre maître et d'avoir montré un tel attachement à son égard. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad pour leur dire: «Soyez bénis de Yahweh, de ce que vous avez rempli ce pieux devoir envers Saül, votre seigneur, et l’avez enterré. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David envoya des messagers aux hommes de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Bénis soyez-vous de l'Éternel, de ce que vous avez usé de cette bonté envers votre seigneur Saül, et de ce que vous l'avez enterré! |
| French (La Bible expliquée) | il envoya des messagers leur dire: « Que le Seigneur vous bénisse d'avoir enterré Saül votre maître et d'avoir montré un tel attachement à son égard. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire: Soyez bénis de l'Eternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l'avez enterré. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David envoya des messagers aux gens de Yabesh de Galaad, pour leur dire: Soyez bénis du Seigneur, puisque vous avez agi avec fidélité envers Saül, votre seigneur, et que vous l'avez enseveli. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David envoya des messagers aux hommes de Jabès de Galaad, et leur dit: Soyez bénis de l'Eternel, vous qui avez ainsi usé de bonté envers votre seigneur, envers Saül, en lui donnant la sépulture. |
| French Jerusalem 1998 | Alors David envoya des messagers aux gens de Yabesh et leur fit dire: "Soyez bénis de Yahvé pour avoir accompli cette oeuvre de miséricorde envers Saül votre seigneur et pour l'avoir enseveli. |
| French Machaira 2012 | Alors David envoya des messagers vers les gens de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Soyez bénis de YEHOVAH, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül, votre seigneur, et l’avez enseveli; |
| French Martin 1744 | Et David envoya des messagers vers les hommes de Jabés de Galaad, et leur fit dire: Bénis soyez-vous de l'Eternel de ce que vous avez fait cette gratuité à Saül votre Seigneur, que de l'avoir enseveli. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire: Soyez bénis de l'Eternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l'avez enterré. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il envoya des messagers leur dire: « Que le Seigneur vous bénisse d'avoir enterré Saül votre maître et d'avoir montré un tel attachement à son égard. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David envoya des messagers aux gens de Yabéch en Galaad pour leur dire: Soyez bénis de l'Éternel, puisque vous avez de la sorte usé de bienveillance envers Saül, votre seigneur, et que vous l'avez enseveli. |
| French OST (Ostervald) | Alors David envoya des messagers vers les gens de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Soyez bénis de l'Éternel, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül, votre seigneur, et l'avez enseveli; |
| French OST - Osterwald | Alors David envoya des messagers vers les gens de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Soyez bénis de l'Éternel, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül, votre seigneur, et l'avez enseveli; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il envoie des messagers leur dire: « Vous avez enterré Saül votre maître et vous lui avez été fidèles. Que le Seigneur vous bénisse pour cela! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'on apporta cet avis à David: Ce sont les hommes de Jabès en Galaad, qui ont donné la sépulture à Saül. Aussitôt David dépêcha des envoyés aux hommes de Jabès en Galaad avec ce message: Soyez les bénis de l'Éternel pour votre acte de piété envers votre Seigneur, envers Saül à qui vous avez donné la sépulture. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur envoya alors des messagers pour leur dire: «Soyez bénis de l'Eternel, puisque vous avez fait preuve d’une telle bonté envers Saül, votre maître, et que vous l'avez enterré. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il leur envoya (donc) des messagers, et il leur fit dire : Soyez bénis du Seigneur, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül votre seigneur, et qui l'avez enseveli. |