2 Samuel 2:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il emmena aussi ses compagnons et leurs familles, et ils s’établirent dans les localités aux alentours d’Hébron. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il emmena également ses compagnons et leurs familles, qui s'installèrent dans les localités voisines d'Hébron. |
| French (Catholique Crampon 1923) | David fit aussi monter les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille; ils habitèrent dans les villes d’Hébron. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ses hommes qui étaient avec lui, David les fit monter, chacun avec sa maison, et ils habitèrent dans les villes de Hébron. |
| French (La Bible expliquée) | Il emmena également ses compagnons et leurs familles, qui s'installèrent dans les localités voisines d'Hébron. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David fit aussi monter les gens qui étaient auprès de lui, chacun avec sa maison; et ils habitèrent dans les villes d'Hébron. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David fit aussi monter les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils s'installèrent dans les villes d'Hébron. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David fit aussi monter les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils habitèrent dans les villes d'Hébron. |
| French Jerusalem 1998 | Quant aux hommes qui étaient avec lui, David les fit monter chacun avec sa famille et ils s'établirent dans les villes d'Hébron. |
| French Machaira 2012 | David fit monter aussi les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils demeurèrent dans les villes d’Hébron. |
| French Martin 1744 | David fit remonter aussi les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils demeurèrent dans les villes de Hébron. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David fit aussi monter les gens qui étaient auprès de lui, chacun avec sa maison; et ils habitèrent dans les villes d'Hébron. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il emmena également ses compagnons d'arme et leurs familles, qui s'installèrent dans les localités voisines d'Hébron. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David fit aussi monter les hommes qui étaient auprès de lui, chacun avec sa famille; ils habitèrent dans les villes d'Hébron. |
| French OST (Ostervald) | David fit monter aussi les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils demeurèrent dans les villes d'Hébron. |
| French OST - Osterwald | David fit monter aussi les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils demeurèrent dans les villes d'Hébron. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il emmène aussi ses hommes et leurs familles qui s’installent dans les villes proches d’Hébron. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il y emmena de même avec lui les hommes qui l'accompagnaient, chacun d'eux avec sa maison, et ils demeurèrent dans les villes attenantes à Hébron. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David y fit aussi monter ceux qui étaient à ses côtés, chacun avec sa famille, et ils habitèrent dans les villes qui dépendaient d'Hébron. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) David y mena aussi les gens qui étaient avec lui ; chacun vint avec sa famille, et ils demeurèrent dans les villes d'Hébron. |