2 Samuel 2:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il emmena aussi ses compagnons et leurs familles, et ils s’établirent dans les localités aux alentours d’Hébron.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il emmena également ses compagnons et leurs familles, qui s'installèrent dans les localités voisines d'Hébron.
French (Catholique Crampon 1923) David fit aussi monter les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille; ils habitèrent dans les villes d’Hébron.
French (J.N. Darby) 1885 Et ses hommes qui étaient avec lui, David les fit monter, chacun avec sa maison, et ils habitèrent dans les villes de Hébron.
French (La Bible expliquée) Il emmena également ses compagnons et leurs familles, qui s'installèrent dans les localités voisines d'Hébron.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) David fit aussi monter les gens qui étaient auprès de lui, chacun avec sa maison; et ils habitèrent dans les villes d'Hébron.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David fit aussi monter les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils s'installèrent dans les villes d'Hébron.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David fit aussi monter les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils habitèrent dans les villes d'Hébron.
French Jerusalem 1998 Quant aux hommes qui étaient avec lui, David les fit monter chacun avec sa famille et ils s'établirent dans les villes d'Hébron.
French Machaira 2012 David fit monter aussi les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils demeurèrent dans les villes d’Hébron.
French Martin 1744 David fit remonter aussi les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils demeurèrent dans les villes de Hébron.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) David fit aussi monter les gens qui étaient auprès de lui, chacun avec sa maison; et ils habitèrent dans les villes d'Hébron.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il emmena également ses compagnons d'arme et leurs familles, qui s'installèrent dans les localités voisines d'Hébron.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) David fit aussi monter les hommes qui étaient auprès de lui, chacun avec sa famille; ils habitèrent dans les villes d'Hébron.
French OST (Ostervald) David fit monter aussi les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils demeurèrent dans les villes d'Hébron.
French OST - Osterwald David fit monter aussi les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils demeurèrent dans les villes d'Hébron.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il emmène aussi ses hommes et leurs familles qui s’installent dans les villes proches d’Hébron.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il y emmena de même avec lui les hommes qui l'accompagnaient, chacun d'eux avec sa maison, et ils demeurèrent dans les villes attenantes à Hébron.
French S21 2007 (Bible Segond 21) David y fit aussi monter ceux qui étaient à ses côtés, chacun avec sa famille, et ils habitèrent dans les villes qui dépendaient d'Hébron.
French Vigouroux 1902 Bible (Mais) David y mena aussi les gens qui étaient avec lui ; chacun vint avec sa famille, et ils demeurèrent dans les villes d'Hébron.