2 Samuel 2:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Joab répondit : Aussi vrai que Dieu est vivant, je t’assure que si tu n’avais pas parlé ainsi, mes gens vous auraient pourchassés jusqu’à demain matin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Par le Dieu vivant, s'écria Joab, je t'assure que si tu n'avais pas demandé cet arrêt, mes hommes n'auraient pas cessé de vous poursuivre avant demain matin.»
French (Catholique Crampon 1923) Joab répondit: «Aussi vrai que Dieu est vivant! Si tu n’avais pas parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant demain matin de poursuivre chacun son frère.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Joab dit: Dieu est vivant, que, si tu n'avais parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère!
French (La Bible expliquée) « Par le Dieu vivant, s'écria Joab, je t'assure que si tu n'avais pas demandé cet arrêt, mes hommes n'auraient pas cessé de vous poursuivre avant demain matin. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Joab répondit: Dieu est vivant! si tu n'eusses parlé, le peuple n'aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Joab répondit: Par la vie de Dieu, si tu n'avais pas parlé, les hommes n'auraient pas cessé de poursuivre leurs frères avant le matin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Joab dit: Dieu est vivant ! Si tu n'avais pas parlé, le peuple ne serait pas revenu avant demain matin de la poursuite de ses frères.
French Jerusalem 1998 Joab répondit: "Aussi vrai que Yahvé est vivant, si tu n'avais pas parlé, ce n'est qu'au matin que ces gens auraient renoncé à poursuivre chacun son frère."
French Machaira 2012 Et Joab dit: Dieu est vivant! si tu n’eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère.
French Martin 1744 Et Joab dit: Dieu est vivant, que si tu avais parlé ainsi, le peuple se serait retiré dès le matin chacun arrière de son frère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Joab répondit: Dieu est vivant! si tu n'avais parlé, le peuple n'aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Par le Dieu vivant, s'écria Joab, je t'assure que si tu n'avais pas demandé cet arrêt, mes hommes n'auraient pas cessé de vous poursuivre avant demain matin. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Joab répondit: Dieu est vivant! Si tu n'avais point parlé, le peuple aurait rompu (le combat) au matin, chacun laissant son frère.
French OST (Ostervald) Et Joab dit: Dieu est vivant! si tu n'eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère.
French OST - Osterwald Et Joab dit: Dieu est vivant! si tu n'eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Joab répond: « Par le Dieu vivant, si tu n’avais rien demandé, mes soldats auraient continué à vous poursuivre jusqu’à demain matin, je t’assure. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Joab dit: Par la vie de Dieu! si tu n'avais pas parlé, c'est demain seulement que le peuple aurait été ramené de la poursuite de ses frères.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Joab répondit: «Dieu est vivant! Si tu n'avais pas parlé, l’armée n'aurait pas cessé de poursuivre ses frères avant le matin.»
French Vigouroux 1902 Bible Joab lui répondit : Vive le Seigneur (vit !), si tu eusses (avais) parlé, le peuple se serait retiré dès le matin, et il eût cessé de poursuivre ses frères.