2 Samuel 2:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Joab répondit : Aussi vrai que Dieu est vivant, je t’assure que si tu n’avais pas parlé ainsi, mes gens vous auraient pourchassés jusqu’à demain matin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Par le Dieu vivant, s'écria Joab, je t'assure que si tu n'avais pas demandé cet arrêt, mes hommes n'auraient pas cessé de vous poursuivre avant demain matin.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Joab répondit: «Aussi vrai que Dieu est vivant! Si tu n’avais pas parlé, le peuple n’aurait pas cessé avant demain matin de poursuivre chacun son frère.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Joab dit: Dieu est vivant, que, si tu n'avais parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère! |
| French (La Bible expliquée) | « Par le Dieu vivant, s'écria Joab, je t'assure que si tu n'avais pas demandé cet arrêt, mes hommes n'auraient pas cessé de vous poursuivre avant demain matin. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Joab répondit: Dieu est vivant! si tu n'eusses parlé, le peuple n'aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Joab répondit: Par la vie de Dieu, si tu n'avais pas parlé, les hommes n'auraient pas cessé de poursuivre leurs frères avant le matin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Joab dit: Dieu est vivant ! Si tu n'avais pas parlé, le peuple ne serait pas revenu avant demain matin de la poursuite de ses frères. |
| French Jerusalem 1998 | Joab répondit: "Aussi vrai que Yahvé est vivant, si tu n'avais pas parlé, ce n'est qu'au matin que ces gens auraient renoncé à poursuivre chacun son frère." |
| French Machaira 2012 | Et Joab dit: Dieu est vivant! si tu n’eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère. |
| French Martin 1744 | Et Joab dit: Dieu est vivant, que si tu avais parlé ainsi, le peuple se serait retiré dès le matin chacun arrière de son frère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Joab répondit: Dieu est vivant! si tu n'avais parlé, le peuple n'aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Par le Dieu vivant, s'écria Joab, je t'assure que si tu n'avais pas demandé cet arrêt, mes hommes n'auraient pas cessé de vous poursuivre avant demain matin. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Joab répondit: Dieu est vivant! Si tu n'avais point parlé, le peuple aurait rompu (le combat) au matin, chacun laissant son frère. |
| French OST (Ostervald) | Et Joab dit: Dieu est vivant! si tu n'eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère. |
| French OST - Osterwald | Et Joab dit: Dieu est vivant! si tu n'eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Joab répond: « Par le Dieu vivant, si tu n’avais rien demandé, mes soldats auraient continué à vous poursuivre jusqu’à demain matin, je t’assure. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Joab dit: Par la vie de Dieu! si tu n'avais pas parlé, c'est demain seulement que le peuple aurait été ramené de la poursuite de ses frères. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Joab répondit: «Dieu est vivant! Si tu n'avais pas parlé, l’armée n'aurait pas cessé de poursuivre ses frères avant le matin.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Joab lui répondit : Vive le Seigneur (vit !), si tu eusses (avais) parlé, le peuple se serait retiré dès le matin, et il eût cessé de poursuivre ses frères. |