2 Samuel 2:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Abner cria en direction de Joab : N’allons-nous pas cesser de nous combattre par l’épée ? Ne comprends-tu pas que tout cela finira par beaucoup d’amertume ? Quand est-ce que tu diras à tes hommes de ne plus poursuivre leurs compatriotes ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abner interpella Joab: «Allons-nous sans fin brandir l'épée pour nous exterminer? Ne comprends-tu pas que cette affaire finira tristement? Qu'attends-tu donc pour ordonner à tes soldats d'arrêter cette poursuite fratricide?» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abner appela Joab et dit: «L’épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas qu’il y aura de l’amertume à la fin? Jusques à quand attendras-tu à dire au peuple de cesser de poursuivre ses frères?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abner cria à Joab et dit: L'épée dévorera-t-elle à toujours? Ne sais-tu pas qu'il y aura de l'amertume à la fin? et jusques à quand ne diras-tu pas au peuple de revenir de la poursuite de ses frères? |
| French (La Bible expliquée) | Abner interpella Joab: « Allons-nous sans fin brandir l'épée pour nous exterminer? Ne comprends-tu pas que cette affaire finira tristement? Qu'attends-tu donc pour ordonner à tes soldats d'arrêter cette poursuite fratricide? » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abner appela Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas qu'il y aura de l'amertume à la fin? Jusques à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abner appela Joab et lui dit: L'épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas que cela finira par de l'amertume? Quand finiras-tu par dire aux hommes de ne plus poursuivre leurs frères? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abner appela Joab et dit: L'épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas qu'il y aura de l'amertume à la fin? Jusqu'à quand tarderas-tu de dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères? |
| French Jerusalem 1998 | Abner appela Joab et dit: "L'épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas que cela finira dans l'amertume? Qu'attends-tu pour ordonner à ces gens d'abandonner la poursuite de leurs frères?" |
| French Machaira 2012 | Alors Abner cria à Joab, et dit: L’épée dévorera-t-elle sans cesse? Ne sais-tu pas bien qu’il y aura de l’amertume à la fin? et jusqu’à quand différeras-tu de dire au peuple qu’il cesse de poursuivre ses frères? |
| French Martin 1744 | Alors Abner cria à Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle sans cesse? ne sais-tu pas bien que l'amertume est à la fin; et jusqu'à quand différeras-tu de dire au peuple, qu'il cesse de poursuivre ses frères? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abner appela Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas qu'il y aura de l'amertume à la fin? Jusqu'à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abner interpella Joab: « Brandirons-nous sans fin l'épée pour nous exterminer? Ne comprends-tu pas que cette affaire finira tristement? Qu'attends-tu donc pour ordonner à tes soldats d'arrêter cette poursuite fratricide? » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abner appela Joab et dit: L'épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas que cela finira par de l'amertume? Jusques à quand resteras-tu sans dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères? |
| French OST (Ostervald) | Alors Abner cria à Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle sans cesse? Ne sais-tu pas bien qu'il y aura de l'amertume à la fin? et jusqu'à quand différeras-tu de dire au peuple qu'il cesse de poursuivre ses frères? |
| French OST - Osterwald | Alors Abner cria à Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle sans cesse? Ne sais-tu pas bien qu'il y aura de l'amertume à la fin? et jusqu'à quand différeras-tu de dire au peuple qu'il cesse de poursuivre ses frères? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abner appelle Joab et dit: « Est-ce que nous allons toujours nous faire la guerre? Cette affaire va mal finir, tu ne sais donc pas cela? Qu’est-ce que tu attends pour commander à tes soldats de ne plus poursuivre leurs frères? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Abner s'adressant à Joab lui dit: L'épée sera-t-elle donc toujours dévorante? Ne sais-tu pas qu'il ne résultera que misère? Combien de temps encore veux-tu ne pas dire au peuple de renoncer à poursuivre des frères? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abner cria à Joab: «L'épée va-t-elle nous dévorer indéfiniment? Ne sais-tu pas que cela débouchera sur de l'amertume? Quand diras-tu enfin à ton peuple de ne plus poursuivre ses frères?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Abner cria à Joab : Est-ce que ton glaive sévira jusqu'au carnage ? Ignores-tu que le désespoir est dangereux ? N'est-il pas temps enfin de dire au peuple qu'il cesse de poursuivre ses frères ? |