2 Samuel 2:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Abner insista : Cesse de me poursuivre. Pourquoi m’obligerais-tu à t’abattre ? Comment oserais-je ensuite regarder ton frère Joab en face ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui-ci reprit: «Assaël, cesse de me poursuivre! Pourquoi m'obliger à te tuer? Ensuite je ne pourrais plus regarder ton frère Joab en face.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abner dit encore à Asaël: «Détourne-toi de derrière moi; pourquoi te frapperais-je et t’étendrais-je par terre? Comment pourrais-je ensuite lever mon visage devant Joab, ton frère!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abner dit encore à Asçaël: Détourne-toi de moi! Pourquoi te jetterais-je mort par terre? Et comment lèverais-je ma face devant Joab, ton frère? |
| French (La Bible expliquée) | Celui-ci reprit: « Assaël, cesse de me poursuivre! Pourquoi m'obliger à te tuer? Ensuite je ne pourrais plus regarder ton frère Joab en face. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abner dit encore à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te frapperais-je et t'abattrais-je en terre? comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abner dit encore à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi devrais-je t'abattre? Comment pourrais-je ensuite regarder en face Joab, ton frère? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abner dit encore à Asaël: Détourne-toi de moi. Pourquoi t'abattrais-je? Comment pourrais-je regarder Joab ton frère? |
| French Jerusalem 1998 | Abner redit encore à Asahel: "Ecarte-toi de moi, que je ne t'abatte pas à terre. Comment pourrais-je regarder en face ton frère Joab?" |
| French Machaira 2012 | Et Abner continuait à dire à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te jetterai-je mort par terre? et comment oserais-je paraître devant Joab, ton frère? |
| French Martin 1744 | Et Abner continuait à dire à Hasaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te jetterais-je mort par terre? et comment oserais-je paraître devant Joab ton frère? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abner dit encore à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te frapperais-je et t'abattrais-je à terre? Comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui-ci reprit: « Assaël, cesse de me poursuivre! Pourquoi m'obliger à te tuer? Ensuite je ne pourrai plus regarder ton frère Joab en face. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abner dit encore à Asaël: Écarte-toi de moi; pourquoi te frapperais-je (et t'abattrais-je) à terre? Comment ensuite pourrais-je regarder en face ton frère Joab? |
| French OST (Ostervald) | Et Abner continuait à dire à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te jetterai-je mort par terre? et comment oserais-je paraître devant Joab, ton frère? |
| French OST - Osterwald | Et Abner continuait à dire à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te jetterai-je mort par terre? et comment oserais-je paraître devant Joab, ton frère? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abner lui dit encore: « Assaël, arrête de courir derrière moi. Tu vas m’obliger à te tuer. Pourquoi? Ensuite, je ne pourrais plus regarder ton frère Joab en face. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Abner répéta à Hasahel: Renonce à me poursuivre! pourquoi devrais-je t'étendre sur le carreau? Comment alors pourrais-je me présenter à ton frère Joab? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abner insista auprès d’Asaël: «Ecarte-toi de moi! Pourquoi devrais-je te frapper et t'abattre? Comment pourrais-je ensuite regarder ton frère Joab en face?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abner parla donc encore à Asaël, et lui dit : Retire-toi, ne me suis pas davantage, de peur que je ne sois obligé de te percer de ma lance ; et qu'après cela je ne puisse plus paraître devant Joab, ton frère. |