2 Samuel 2:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors s’engagea un combat extrêmement violent. Abner et les hommes d’Israël furent battus ce jour-là par les hommes de David. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le même jour, un combat extrêmement violent éclata. Abner et ses hommes furent battus par la garde de David. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le combat devint très rude en ce jour-là, et Abner et les hommes d’Israël furent défaits par les serviteurs de David. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le combat fut très-rude ce jour-là; et Abner et les hommes d'Israël furent battus devant les serviteurs de David. |
| French (La Bible expliquée) | Le même jour, un combat extrêmement violent éclata. Abner et ses hommes furent battus par la garde de David. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y eut en ce jour un combat très rude, dans lequel Abner et les hommes d'Israël furent battus par les gens de David. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y eut en ce jour-là une bataille extrêmement rude, dans laquelle Abner et les hommes d'Israël furent battus par les gens de David. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le combat devint extrêmement rude en ce jour-là, et Abner et les hommes d'Israël furent défaits par les serviteurs de David. |
| French Jerusalem 1998 | Alors il y eut en ce jour une très dure bataille et Abner et les gens d'Israël furent battus devant la garde de David. |
| French Machaira 2012 | Et il y eut, ce jour-là, un très rude combat, dans lequel Abner fut battu, avec ceux d’Israël, par les gens de David. |
| French Martin 1744 | Et il y eut en ce jour-là un très-rude combat, dans lequel Abner fut battu avec ceux d'Israël par les gens de David. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y eut en ce jour un combat très rude, dans lequel Abner et les hommes d'Israël furent battus par les gens de David. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le même jour, un combat extrêmement violent éclata. Abner et ses hommes furent battus par la garde de David. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y eut alors en ce jour une bataille extrêmement rude, dans laquelle Abner et les hommes d'Israël furent battus par les serviteurs de David. |
| French OST (Ostervald) | Et il y eut, ce jour-là, un très rude combat, dans lequel Abner fut battu, avec ceux d'Israël, par les gens de David. |
| French OST - Osterwald | Et il y eut, ce jour-là, un très rude combat, dans lequel Abner fut battu, avec ceux d'Israël, par les gens de David. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le même jour, il y a une bataille très dure. Abner et les hommes d’Israël sont battus par les gardes de David. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En cette journée le combat fut très rude et Abner et les hommes d'Israël furent défaits par les serviteurs de David. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y eut ce jour-là un combat très rude, au cours duquel Abner et les hommes d'Israël furent battus par les serviteurs de David. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il se donna aussitôt un rude combat ; et Abner fut défait avec ceux d'Israël par les troupes de David. |