2 Samuel 2:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après ces événements, David consulta l’Eternel et lui demanda s’il devait aller s’installer dans l’une des villes de Juda. L’Eternel lui répondit : Oui. – Dans laquelle dois-je aller ? – A Hébron. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après ces événements, David consulta le Seigneur: «Dois-je me rendre dans une des villes de Juda?» demanda-t-il. «Oui», répondit le Seigneur. «Dans laquelle?» demanda encore David. «A Hébron », dit le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après cela, David consulta Yahweh, en disant: «Monterai-je dans une des villes de Juda? Yahweh lui répondit: «Monte.» David dit: «Où monterai-je?» Et Yahweh répondit: «A Hébron.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, après cela, que David interrogea l'Éternel, disant: Monterai-je dans une des villes de Juda? Et l'Éternel lui dit: Monte. Et David dit: Où monterai-je? Et il dit: A Hébron. |
| French (La Bible expliquée) | Après ces événements, David consulta le Seigneur: « Dois-je me rendre dans une des villes de Juda? » demanda-t-il. « Oui », répondit le Seigneur. « Dans laquelle? » demanda encore David. « A Hébron », dit le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après cela, David consulta l'Eternel, en disant: Monterai-je dans une des villes de Juda? L'Eternel lui répondit: Monte. David dit: Où monterai-je? Et l'Eternel répondit: A Hébron. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après cela, David interrogea le Seigneur: Monterai-je dans une des villes de Juda? Le Seigneur lui répondit: Monte. David demanda: Où monterai-je? Il répondit: A Hébron. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Après cela, David consulta l'Eternel en disant: Monterai-je dans une des villes de Juda? Et l'Eternel lui dit: Monte. Et David dit: Où montrai-je? Et il dit: A Hébron. |
| French Jerusalem 1998 | Après cela, David consulta Yahvé en ces termes: "Monterai-je dans l'une des villes de Juda", et Yahvé lui répondit: "Monte!" David demanda: "Où monterai-je", et la réponse fut: "A Hébron." |
| French Machaira 2012 | Après cela, David consulta YEHOVAH, en disant: Monterai-je en quelqu’une des villes de Juda? Et YEHOVAH lui répondit: Monte. Et David dit: Dans laquelle monterai-je? YEHOVAH répondit: A Hébron. |
| French Martin 1744 | Or il arriva après cela que David consulta l'Eternel, en disant: Monterai-je en quelqu'une des villes de Juda? Et l'Eternel lui répondit: Monte. Et David dit: En laquelle monterai-je? Il répondit: A Hébron. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après cela, David consulta l'Eternel, en disant: Monterai-je dans une des villes de Juda? L'Eternel lui répondit: Monte. David dit: Où monterai-je? Et l'Eternel répondit: A Hébron. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après ces événements, David consulta le Seigneur: « Dois-je me rendre dans une des villes de Juda? » demanda-t-il. « Oui », répondit le Seigneur. « Dans laquelle? » demanda encore David. « À Hébron », dit le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après cela voici ce qui arriva: David consulta l'Éternel en disant: Monterai-je dans une des villes de Juda? L'Éternel lui répondit: Monte. David dit: Où monterai-je? Et l'Éternel répondit: À Hébron. |
| French OST (Ostervald) | Après cela, David consulta l'Éternel, en disant: Monterai-je en quelqu'une des villes de Juda? Et l'Éternel lui répondit: Monte. Et David dit: Dans laquelle monterai-je? L'Éternel répondit: A Hébron. |
| French OST - Osterwald | Après cela, David consulta l'Éternel, en disant: Monterai-je en quelqu'une des villes de Juda? Et l'Éternel lui répondit: Monte. Et David dit: Dans laquelle monterai-je? L'Éternel répondit: A Hébron. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après ces événements, David demande au Seigneur: « Est-ce que je dois aller dans une des villes de Juda? » Le Seigneur répond: « Oui. » David demande encore: « Dans laquelle? » Le Seigneur lui dit: « À Hébron. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et après ces événements, David interrogea l'Éternel en ces termes: Dois-je gagner l'une des villes de Juda? Et l'Éternel lui dit : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après cela, David consulta l'Eternel en disant: «Dois-je monter dans une des villes de Juda?» L'Eternel lui répondit: «Monte.» David dit: «Où dois-je monter?» Et l'Eternel répondit: «A Hébron.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Après cela David consulta le Seigneur, et lui dit : Irai-je dans quelqu'une des villes de Juda ? Le Seigneur lui dit : Va. David lui demanda : Où irai-je ? Le Seigneur lui répondit : A Hébron. |