2 Samuel 19:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors le roi se leva et alla s’installer à la porte. On fit annoncer à toute l’armée que le roi siégeait à la porte et tous vinrent se présenter devant lui. Quant aux soldats d’Israël, ils s’étaient enfuis, chacun chez soi |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors le roi alla s'installer près de la porte de la ville. On l'annonça aux soldats, qui vinrent tous se rassembler auprès de lui. Les soldats d'Absalom s'étaient enfuis, et chacun d'eux était rentré chez lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors le roi se leva et il s’assit à la porte. On l’annonça à tout le peuple en disant: «Voici que le roi est assis à la porte.» Et tout le peuple vint devant le roi. Israël s’était enfui chacun dans sa tente. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tout le peuple était à se disputer dans toutes les tribus d'Israël, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et c'est lui qui nous a sauvé de la main des Philistins, et maintenant il s'est enfui du pays à cause d'Absalom; |
| French (La Bible expliquée) | Alors le roi alla s'installer près de la porte de la ville. On l'annonça aux soldats, qui vinrent tous se rassembler auprès de lui. Les soldats d'Absalom s'étaient enfuis, et chacun d'eux était rentré chez lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et dans toutes les tribus d'Israël, tout le peuple était en contestation, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c'est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors le roi alla s'asseoir à la porte de la ville. On fit dire à tout le peuple: Le roi est assis à la porte de la ville. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s'était enfui, chacun dans sa tente. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et dans toutes les tribus d'Israël tout le peuple s'accusait, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et c'est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins, et maintenant il s'est enfui du pays à cause d'Absalom. |
| French Jerusalem 1998 | Le roi se leva et vint s'asseoir à la porte. On l'annonça à toute l'armée: "Voici, dit-on, que le roi est assis à la porte", et toute l'armée se rendit devant le roi. Israël s'était enfui chacun à ses tentes. |
| French Machaira 2012 | Et tout le peuple se disputait dans toutes les tribus d’Israël, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et il nous a garantis de la main des Philistins; et maintenant il s’est enfui du pays à cause d’Absalom. |
| French Martin 1744 | Et tout le peuple se disputait [à l'envi] dans toutes les Tribus d'Israël, en disant: Le Roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et nous a garantis de la main des Philistins, et maintenant qu'il s'en soit fui du pays à cause d'Absalom! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et dans toutes les tribus d'Israël, tout le peuple était en contestation, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c'est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins; et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors le roi s'installa près de la porte de la ville. On l'annonça aux soldats, qui vinrent tous se rassembler auprès de lui. Les soldats d'Absalom s'étaient enfuis, et chacun d'eux était rentré chez lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors le roi se leva pour siéger à la porte. On fit dire à tout le peuple: Voici le roi, il siège à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s'était enfui, chacun dans sa tente. |
| French OST (Ostervald) | Et tout le peuple se disputait dans toutes les tribus d'Israël, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et il nous a garantis de la main des Philistins; et maintenant il s'est enfui du pays à cause d'Absalom. |
| French OST - Osterwald | Et tout le peuple se disputait dans toutes les tribus d'Israël, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et il nous a garantis de la main des Philistins; et maintenant il s'est enfui du pays à cause d'Absalom. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le roi va s’asseoir à la porte de la ville. Les soldats l’apprennent, et ils se réunissent tous auprès de lui. Les soldats d’Absalom ont fui, et chacun est rentré chez lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant les Israélites s'étaient enfuis chacun dans ses tentes. Et dans toutes les Tribus d'Israël tout le monde récriminait et disait: Le Roi nous a arrachés de la main de nos ennemis, et sauvés de la main des Philistins, et maintenant il a fui hors du pays par le fait d'Absalom. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors le roi se leva et s'assit à la porte de la ville. On annonça à tout le peuple: «Le roi siège à la porte.» Et tout le peuple vint devant le roi. Quant aux Israélites, ils s'étaient enfuis, chacun dans sa tente. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or tout le peuple dans toutes les tribus s'entredisait à l'envi : Le roi nous a délivrés de nos ennemis ; il nous a sauvés de la main des Philistins ; et il a dû fuir hors du pays à cause d'Absalom. |