2 Samuel 19:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi s’était voilé le visage et continuait à crier : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quant au roi, le visage voilé, il continuait de crier: «Oh, mon fils Absalom, oh, Absalom, mon fils, mon fils!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi s’était voilé le visage, et le roi criait à haute voix: «Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Joab vint vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui rendu honteuse la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd'hui sauvé ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines, |
| French (La Bible expliquée) | Quant au roi, le visage voilé, il continuait de crier: « Oh, mon fils Absalom, oh, Absalom, mon fils, mon fils! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Joab entra dans la chambre où était le roi, et dit: Tu couvres aujourd'hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd'hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi s'était couvert le visage. Le roi criait à pleine voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Joab entra chez le roi et dit: Tu couvres aujourd'hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont en ce jour sauvé ta vie et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines, |
| French Jerusalem 1998 | Le roi s'était voilé le visage et poussait de grands cris: "Mon fils Absalom! Absalom mon fils! mon fils!" |
| French Machaira 2012 | Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd’hui couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour, garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines. |
| French Martin 1744 | Et Joab entra vers le Roi dans la maison, et lui dit: Tu as aujourd'hui rendu confuses les faces de tous tes serviteurs qui ont aujourd'hui garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Joab entra dans la chambre où était le roi, et dit: Tu couvres aujourd'hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd'hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quant au roi, le visage voilé, il continuait de crier: « Oh, mon fils Absalom, oh, Absalom, mon fils, mon fils! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi s'était couvert le visage. Le roi criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils! |
| French OST (Ostervald) | Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour, garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines. |
| French OST - Osterwald | Alors Joab entra vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui couvert de confusion tous tes serviteurs, qui ont, en ce jour, garanti ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi a un voile sur le visage et il continue à crier: « Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Joab entra chez le Roi dans la maison et dit: Aujourd'hui tu as jeté l'abattement sur le visage de tous tes serviteurs qui aujourd'hui ont sauvé ta vie et la vie de tes fils et de tes filles et la vie de tes femmes et la vie de tes concubines, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi s'était couvert le visage et criait à haute voix: «Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Joab entra donc au lieu où était le roi, et lui dit : Vous avez aujourd'hui couvert de confusion tous les serviteurs qui ont sauvé votre vie (âme), et la vie de vos fils et de vos filles, la vie (l'âme) de vos femmes et de vos concubines. |