2 Samuel 19:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce même jour, tous les hommes rentrèrent à la dérobée dans la ville comme une armée honteuse d’avoir pris la fuite dans une bataille. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils rentrèrent en ville furtivement, comme des soldats honteux d'avoir abandonné une bataille. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce jour-là le peuple entra dans la ville à la dérobée, comme entrent à la dérobée des gens honteux d’avoir fui dans la bataille. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi avait couvert son visage, et le roi criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils! |
| French (La Bible expliquée) | Ils rentrèrent en ville furtivement, comme des soldats honteux d'avoir abandonné une bataille. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi s'était couvert le visage, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce jour-là, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme des gens confus de s'être enfuis au cours du combat. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi s'était voilé le visage, et le roi criait à haute voix: Mon fils Absalom ! Absalom mon fils, mon fils ! |
| French Jerusalem 1998 | Et ce jour-là, l'armée rentra furtivement dans la ville, comme se dérobe une armée qui s'est couverte de honte en fuyant durant la bataille. |
| French Machaira 2012 | Or le roi s’était couvert la face, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils! mon fils! |
| French Martin 1744 | Et le Roi couvrit son visage, et criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom mon fils! mon fils! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi s'était couvert le visage, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils rentrèrent en ville furtivement, comme des soldats honteux d'avoir abandonné une bataille. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme un peuple confus de s'être enfui dans le combat. |
| French OST (Ostervald) | Or le roi s'était couvert la face, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils! mon fils! |
| French OST - Osterwald | Or le roi s'était couvert la face, et il criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils! mon fils! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce même jour, ils rentrent en ville en se cachant. Ils ressemblent à des soldats couverts de honte parce qu’ils ont fui au combat. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Roi se voila le visage et le Roi s'écriait à voix haute: Mon fils Absalom! Absalom! mon fils! mon fils! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce jour-là, le peuple rentra dans la ville comme un voleur, comme l'auraient fait des soldats honteux d'avoir pris la fuite au cours du combat. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi cependant, ayant la tête couverte, criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils ! |