2 Samuel 19:38 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Permets donc à ton serviteur de revenir chez lui pour que je meure dans ma ville, près de la tombe de mon père et de ma mère ! Mais voici mon fils, ton serviteur Kimham, il peut accompagner mon seigneur le roi ; fais pour lui ce que tu jugeras bon. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Laisse-moi donc retourner dans ma ville; j'y mourrai près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici mon fils Kimham: c'est lui qui ira avec toi, et tu le traiteras comme tu le jugeras bon.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Laisse, je t’en prie, ton serviteur s’en retourner, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère. Mais voici ton serviteur Chamaam; qu’il passe avec le roi mon seigneur, et fais pour lui ce que tu trouveras bon.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi dit: Kimham passera avec moi, et je lui ferai ce qui sera bon à tes yeux; et tout ce que tu voudras de moi, je te le ferai. |
| French (La Bible expliquée) | Laisse-moi donc retourner dans ma ville; j'y mourrai près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici mon fils Kimham: c'est lui qui ira avec toi, et tu le traiteras comme tu le jugeras bon. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui ce qui te plaira; tout ce que tu désireras de moi, je te l'accorderai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Laisse-moi, je te prie, retourner mourir dans ma ville, près de la tombe de mon père et de ma mère! Mais voici ton serviteur Kimham; qu'il aille avec toi, ô roi, mon seigneur; fais pour lui ce qui te plaira. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi dit: Kimham passera avec moi, et je ferai pour lui ce qui te plaira, et tout ce que tu désireras de ma part, je te l'accorderai. |
| French Jerusalem 1998 | Permets à ton serviteur de s'en retourner: je mourrai dans ma ville près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici ton serviteur Kimhân, qu'il continue avec Monseigneur le roi, et agis comme bon te semble à son égard." |
| French Machaira 2012 | Et le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui te semblera bon; et tout ce que tu souhaiteras de moi, je te l’accorderai. |
| French Martin 1744 | Et le Roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je lui ferai ce qui te semblera bon, car je t'accorderai tout ce que tu saurais demander de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui ce qui te plaira; tout ce que tu désireras de moi, je te l'accorderai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Laisse-moi retourner dans ma ville; j'y mourrai près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici mon fils Kimham: c'est lui qui ira avec toi, mon roi, et tu le traiteras comme tu le jugeras bon. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que ton serviteur s'en retourne, et que je meure dans ma ville, près de la tombe de mon père et de ma mère! Mais voici ton serviteur Kimham, qui s'en ira avec mon seigneur le roi; fais pour lui ce que tu trouveras bon. |
| French OST (Ostervald) | Et le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui te semblera bon; et tout ce que tu souhaiteras de moi, je te l'accorderai. |
| French OST - Osterwald | Et le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui tout ce qui te semblera bon; et tout ce que tu souhaiteras de moi, je te l'accorderai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Laisse-moi retourner dans ma ville. Je mourrai là, près de la tombe de mon père et de ma mère. Mais voici mon fils Kimham: lui ira avec toi. Fais pour lui ce qui te semble bon. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Roi dit: Chimham passera avec moi et je veux le traiter à ton gré, et faire pour l'amour de toi tout ce que tu désirerais de moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Laisse donc ton serviteur repartir chez lui! Que je meure dans ma ville, près du tombeau de mon père et de ma mère! Mais voici ton serviteur Kimham: il accompagnera mon seigneur le roi. Fais pour lui ce qui te plaira.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi dit à Berzellaï : Que Chamaam passe avec moi ; je ferai pour lui tout ce que tu voudras (qu'il te plaira), et je t'accorderai tout ce que tu me demanderas. |