2 Samuel 19:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le roi lui répondit : A quoi bon tant de paroles ? Je décide que toi et Tsiba, vous vous partagerez les terres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Bon, dit le roi, assez parlé de cela! Je décide que Siba et toi, vous vous partagerez les terres de Saül.» –
French (Catholique Crampon 1923) Le roi lui dit: «Pourquoi tant de paroles? Je l’ai déclaré: toi et Siba, vous partagerez les terres.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Mephibosheth dit au roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.
French (La Bible expliquée) « Bon, dit le roi, assez parlé de cela! Je décide que Siba et toi, vous vous partagerez les terres de Saül. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Mephiboscheth dit au roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi lui dit: Pourquoi discutes-tu encore? J'ai décidé que, toi et Tsiba, vous vous partagerez les terres.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Méphiboseth dit au roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur est rentré heureusement dans sa maison.
French Jerusalem 1998 Le roi dit: "Pourquoi continuer de parler? Je décide que toi et Ciba vous partagerez les terres."
French Machaira 2012 Et Méphibosheth répondit au roi: Qu’il prenne même tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.
French Martin 1744 Et Méphiboseth répondit au Roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le Roi mon Seigneur est revenu en paix dans sa maison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Mephiboscheth dit au roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Bon, dit le roi, assez parlé de cela! Je décide que Siba et toi, vous vous partagerez les terres de Saül. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi lui dit: À quoi bon toutes tes paroles? Je l'ai déclaré: Toi et Tsiba, vous partagerez les terres.
French OST (Ostervald) Et Méphibosheth répondit au roi: Qu'il prenne même tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.
French OST - Osterwald Et Méphibosheth répondit au roi: Qu'il prenne même tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi lui dit: « Pourquoi parler encore de cela? Je l’ai décidé: toi et Siba, vous vous partagerez les terres de Saül. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Mephiboseth dit au Roi: Qu'il prenne la totalité dès que mon Seigneur le Roi est heureusement rentré dans sa maison.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le roi lui dit: «A quoi bon toutes tes paroles? Je l'ai déclaré, Tsiba et toi, vous vous partagerez les terres.»
French Vigouroux 1902 Bible Miphiboseth répondit au roi : Qu'il prenne même (le) tout, puisque monseigneur le roi est revenu heureusement dans sa maison.