2 Samuel 19:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi lui répondit : A quoi bon tant de paroles ? Je décide que toi et Tsiba, vous vous partagerez les terres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Bon, dit le roi, assez parlé de cela! Je décide que Siba et toi, vous vous partagerez les terres de Saül.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi lui dit: «Pourquoi tant de paroles? Je l’ai déclaré: toi et Siba, vous partagerez les terres.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Mephibosheth dit au roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison. |
| French (La Bible expliquée) | « Bon, dit le roi, assez parlé de cela! Je décide que Siba et toi, vous vous partagerez les terres de Saül. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Mephiboscheth dit au roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi lui dit: Pourquoi discutes-tu encore? J'ai décidé que, toi et Tsiba, vous vous partagerez les terres. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Méphiboseth dit au roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur est rentré heureusement dans sa maison. |
| French Jerusalem 1998 | Le roi dit: "Pourquoi continuer de parler? Je décide que toi et Ciba vous partagerez les terres." |
| French Machaira 2012 | Et Méphibosheth répondit au roi: Qu’il prenne même tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison. |
| French Martin 1744 | Et Méphiboseth répondit au Roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le Roi mon Seigneur est revenu en paix dans sa maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Mephiboscheth dit au roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Bon, dit le roi, assez parlé de cela! Je décide que Siba et toi, vous vous partagerez les terres de Saül. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi lui dit: À quoi bon toutes tes paroles? Je l'ai déclaré: Toi et Tsiba, vous partagerez les terres. |
| French OST (Ostervald) | Et Méphibosheth répondit au roi: Qu'il prenne même tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison. |
| French OST - Osterwald | Et Méphibosheth répondit au roi: Qu'il prenne même tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi lui dit: « Pourquoi parler encore de cela? Je l’ai décidé: toi et Siba, vous vous partagerez les terres de Saül. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Mephiboseth dit au Roi: Qu'il prenne la totalité dès que mon Seigneur le Roi est heureusement rentré dans sa maison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi lui dit: «A quoi bon toutes tes paroles? Je l'ai déclaré, Tsiba et toi, vous vous partagerez les terres.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Miphiboseth répondit au roi : Qu'il prenne même (le) tout, puisque monseigneur le roi est revenu heureusement dans sa maison. |