2 Samuel 19:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et ce jour-là, au lieu de chanter la victoire, tout le peuple mena le deuil, car il avait entendu dire que le roi était accablé de douleur à cause de la mort de son fils. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et ce jour-là, les soldats, au lieu de célébrer la victoire, furent accablés de tristesse. En effet, ils avaient appris, eux aussi, combien le roi était éprouvé par la mort de son fils. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendit dire en ce jour-là: «Le roi est affligé à cause de son fils.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le peuple entra, ce jour-là, dans la ville à la dérobée, comme s'en irait à la dérobée un peuple honteux d'avoir pris la fuite dans la bataille. |
| French (La Bible expliquée) | Et ce jour-là, les soldats, au lieu de célébrer la victoire, furent accablés de tristesse. En effet, ils avaient appris, eux aussi, combien le roi était éprouvé par la mort de son fils. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l'auraient fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans le combat. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et la victoire, ce jour-là, devint un deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est affligé à cause de son fils. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le peuple entra ce jour-là dans la ville à la dérobée, comme font des gens honteux d'avoir pris la fuite dans la bataille. |
| French Jerusalem 1998 | La victoire, ce jour-là, se changea en deuil pour toute l'armée, car l'armée apprit ce jour-là que le roi était dans l'affliction à cause de son fils. |
| French Machaira 2012 | Ainsi en ce jour-là le peuple revint dans la ville à la dérobée, comme ferait un peuple honteux d’avoir fui dans la bataille. |
| French Martin 1744 | Tellement qu'en ce jour-là le peuple venait dans la ville à la dérobée, comme s'en irait à la dérobée, un peuple qui serait honteux d'avoir fui dans la bataille. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l'auraient fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans le combat. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et ce jour-là, les soldats, au lieu de célébrer la victoire, furent accablés de tristesse. En effet, ils avaient appris, eux aussi, combien le roi était éprouvé par la mort de son fils. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et la victoire, ce jour-là devint un deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est affligé à cause de son fils. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi en ce jour-là le peuple revint dans la ville à la dérobée, comme ferait un peuple honteux d'avoir fui dans la bataille. |
| French OST - Osterwald | Ainsi en ce jour-là le peuple revint dans la ville à la dérobée, comme ferait un peuple honteux d'avoir fui dans la bataille. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce jour-là, la victoire se change en deuil pour tous les soldats. En effet, ils apprennent, eux aussi, que le roi est très triste à cause de la mort de son fils. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et en ce jour le peuple rentra dans la ville en s'effaçant de la même manière que filent des troupes, honteuses d'avoir fui dans le combat. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce jour-là, la victoire fut changée en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendait dire: «Le roi est rempli de chagrin à cause de son fils.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les troupes entrèrent (le peuple entra) ce jour-là dans la ville sans oser presque se montrer, comme une armée défaite, et qui aurait fui le combat. |