2 Samuel 19:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car tous les membres de la famille de mon grand-père Saül n’avaient rien d’autre à attendre de mon seigneur le roi que la mort ; malgré cela, tu as accueilli ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Quel droit aurais-je encore d’implorer d’autres faveurs de la part du roi ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il n'y avait, dans toute la famille de mon grand-père Saül, que des gens dignes de mort à tes yeux; malgré cela, tu m'as accueilli parmi ceux qui mangent à ta table. Je n'ai donc aucun droit de te demander une autre faveur.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car toute la maison de mon père n’est faite pour mon seigneur le roi que de gens dignes de mort; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir de crier encore vers le roi?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi lui dit: Pourquoi me parles-tu encore de tes affaires? Je l'ai dit: Toi et Tsiba, partagez les champs. |
| French (La Bible expliquée) | Il n'y avait, dans toute la famille de mon grand-père Saül, que des gens dignes de mort à tes yeux; malgré cela, tu m'as accueilli parmi ceux qui mangent à ta table. Je n'ai donc aucun droit de te demander une autre faveur. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi lui dit: A quoi bon toutes tes paroles? Je l'ai déclaré: Toi et Tsiba, vous partagerez les terres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car toute la maison de mon père s'est comportée envers toi comme des gens qui méritent la mort; et cependant tu m'as placé parmi ceux qui mangent à ta table. De quel droit pourrais-je encore crier vers toi, ô roi? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi lui dit: Pourquoi tant de paroles? C'est dit: Toi et Tsiba vous partagerez les terres. |
| French Jerusalem 1998 | Car toute la famille de mon père méritait seulement la mort de la part de Monseigneur le roi, et pourtant tu as admis ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je avoir d'implorer encore le roi?" |
| French Machaira 2012 | Alors le roi lui dit: Pourquoi toutes ces paroles? Je l’ai dit: Toi et Tsiba, partagez-vous les terres. |
| French Martin 1744 | Et le Roi lui dit: Pourquoi me parlerais-tu encore de tes affaires? je l'ai dit: Toi et Tsiba partagez les terres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi lui dit: A quoi bon toutes tes paroles? Je l'ai déclaré: Toi et Tsiba, vous partagerez les terres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il n'y avait, dans toute la famille de mon grand-père Saül, que des gens dignes de mort à tes yeux; malgré cela, tu m'as accueilli parmi ceux qui mangent à ta table. Je n'ai aucun droit de te demander une autre faveur. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car tous ceux de la famille de mon père n'ont été que des gens dignes de mort pour mon seigneur le roi; et cependant tu as mis ton serviteur avec ceux qui mangent à ta table. Qu'ai-je fait de juste pour pouvoir supplier le roi? |
| French OST (Ostervald) | Alors le roi lui dit: Pourquoi toutes ces paroles? Je l'ai dit: Toi et Tsiba, partagez-vous les terres. |
| French OST - Osterwald | Alors le roi lui dit: Pourquoi toutes ces paroles? Je l'ai dit: Toi et Tsiba, partagez-vous les terres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour toi, dans toute la famille de mon grand-père Saül, il n’y avait que des gens qui méritaient la mort. Pourtant tu m’as reçu parmi ceux qui mangent à ta table. Est-ce que j’ai encore droit à quelque chose? Je ne peux plus rien te demander. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Roi lui dit: Pourquoi prolonger tes discours? J'ai prononcé: Toi et Tsiba, vous aurez le champ en commun. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, tous les membres de ma famille ne méritaient que la mort aux yeux de mon seigneur le roi. Pourtant, tu as accueilli ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Quel droit aurais-je encore de réclamer quoi que ce soit au roi?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi lui répondit : Pourquoi tant de paroles ! Ce que j'ai ordonné subsistera. Toi et Siba partage(re)z le bien. |