2 Samuel 19:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsqu’il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, celui-ci lui demanda : Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephibosheth ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsqu'il se trouva devant le roi, celui-ci lui demanda: «Mefibaal, pourquoi n'es-tu pas parti avec moi?» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu’il vint de Jérusalem au-devant du roi, le roi lui dit: «Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Miphiboseth?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: O roi, mon seigneur! mon serviteur m'a trompé; car ton serviteur disait: Je sellerai mon âne, et je monterai dessus, et j'irai avec le roi, car ton serviteur est boiteux; |
| French (La Bible expliquée) | Lorsqu'il se trouva devant le roi, celui-ci lui demanda: « Mefibaal, pourquoi n'es-tu pas parti avec moi? » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit: Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j'irai avec le roi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'il vint à la rencontre du roi, à Jérusalem, le roi lui dit: Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Mephi-Bosheth? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Mon seigneur le roi, mon serviteur m'a trompé, car ton serviteur avait dit: Je ferai seller mon âne, je le monterai et j'irai avec le roi. Car ton serviteur est boiteux. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsqu'il arriva de Jérusalem au-devant du roi, celui-ci lui demanda: "Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Meribbaal?" |
| French Machaira 2012 | Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé; car ton serviteur avait dit: Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j’irai vers le roi; car ton serviteur est boiteux. |
| French Martin 1744 | Et il lui répondit: Mon Seigneur, mon serviteur m'a trompé, car ton serviteur avait dit: Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j'irai vers le Roi, car ton serviteur est boiteux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit: Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j'irai avec le roi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsqu'il se trouva devant le roi, celui-ci lui demanda: « Mefibochète, pourquoi n'es-tu pas parti avec moi? » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit: Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Mephibocheth? |
| French OST (Ostervald) | Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé; car ton serviteur avait dit: Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j'irai vers le roi; car ton serviteur est boiteux. |
| French OST - Osterwald | Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé; car ton serviteur avait dit: Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j'irai vers le roi; car ton serviteur est boiteux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand il arrive devant le roi, celui-ci lui demande: « Mefibaal, tu n’es pas venu avec moi. Pourquoi? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il répondit: O Roi, mon Seigneur, j'ai été la dupe de mon valet. Car ton serviteur avait donné l'ordre: Selle-moi l'âne! et je le monterai et joindrai le Roi; car ton serviteur est perclus |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu'il alla à la rencontre du roi à Jérusalem, celui-ci lui dit: «Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Mephibosheth?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Miphiboseth lui répondit : Monseigneur le roi, mon serviteur n'a pas voulu m'obéir (m'a méprisé) ; car, étant boiteux, je lui avais dit de préparer un âne à votre serviteur pour vous suivre. |