2 Samuel 19:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsqu’il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, celui-ci lui demanda : Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephibosheth ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsqu'il se trouva devant le roi, celui-ci lui demanda: «Mefibaal, pourquoi n'es-tu pas parti avec moi?» –
French (Catholique Crampon 1923) Lorsqu’il vint de Jérusalem au-devant du roi, le roi lui dit: «Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Miphiboseth?»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: O roi, mon seigneur! mon serviteur m'a trompé; car ton serviteur disait: Je sellerai mon âne, et je monterai dessus, et j'irai avec le roi, car ton serviteur est boiteux;
French (La Bible expliquée) Lorsqu'il se trouva devant le roi, celui-ci lui demanda: « Mefibaal, pourquoi n'es-tu pas parti avec moi? » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit: Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j'irai avec le roi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsqu'il vint à la rencontre du roi, à Jérusalem, le roi lui dit: Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Mephi-Bosheth?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: Mon seigneur le roi, mon serviteur m'a trompé, car ton serviteur avait dit: Je ferai seller mon âne, je le monterai et j'irai avec le roi. Car ton serviteur est boiteux.
French Jerusalem 1998 Lorsqu'il arriva de Jérusalem au-devant du roi, celui-ci lui demanda: "Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Meribbaal?"
French Machaira 2012 Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé; car ton serviteur avait dit: Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j’irai vers le roi; car ton serviteur est boiteux.
French Martin 1744 Et il lui répondit: Mon Seigneur, mon serviteur m'a trompé, car ton serviteur avait dit: Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j'irai vers le Roi, car ton serviteur est boiteux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit: Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j'irai avec le roi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsqu'il se trouva devant le roi, celui-ci lui demanda: « Mefibochète, pourquoi n'es-tu pas parti avec moi? » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit: Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Mephibocheth?
French OST (Ostervald) Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé; car ton serviteur avait dit: Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j'irai vers le roi; car ton serviteur est boiteux.
French OST - Osterwald Et il répondit: O roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé; car ton serviteur avait dit: Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j'irai vers le roi; car ton serviteur est boiteux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand il arrive devant le roi, celui-ci lui demande: « Mefibaal, tu n’es pas venu avec moi. Pourquoi? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il répondit: O Roi, mon Seigneur, j'ai été la dupe de mon valet. Car ton serviteur avait donné l'ordre: Selle-moi l'âne! et je le monterai et joindrai le Roi; car ton serviteur est perclus
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsqu'il alla à la rencontre du roi à Jérusalem, celui-ci lui dit: «Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Mephibosheth?»
French Vigouroux 1902 Bible Miphiboseth lui répondit : Monseigneur le roi, mon serviteur n'a pas voulu m'obéir (m'a méprisé) ; car, étant boiteux, je lui avais dit de préparer un âne à votre serviteur pour vous suivre.