2 Samuel 19:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis, se tournant vers Shimeï, le roi lui déclara : Tu ne mourras pas, je te le jure.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et le roi déclara à Chiméi: «Tu ne seras pas mis à mort, je te le jure.»
French (Catholique Crampon 1923) Et le roi dit à Séméï: «Tu ne mourras point»; et le roi le lui jura.
French (J.N. Darby) 1885 Et Mephibosheth, fils de Saül, descendit à la rencontre du roi; et il n'avait pas soigné ses pieds, et n'avait pas fait sa barbe, et n'avait pas lavé ses vêtements, depuis le jour que le roi s'en était allé, jusqu'au jour où il revint en paix.
French (La Bible expliquée) Et le roi déclara à Chiméi: « Tu ne seras pas mis à mort, je te le jure. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n'avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s'en était allé jusqu'à celui où il revenait en paix.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et le roi dit à Shiméi: Tu ne mourras pas! Le roi le lui jura.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Méphiboseth, fils de Saül, descendit à la rencontre du roi. Il n'avait pas soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements depuis le jour où le roi s'en était allé, jusqu'au jour où il revenait en paix.
French Jerusalem 1998 Le roi dit à Shiméï: "Tu ne mourras pas", et le roi le lui jura.
French Machaira 2012 Méphibosheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait point lavé ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses habits, depuis que le roi s’en était allé jusqu’au jour qu’il revint en paix.
French Martin 1744 Après cela Méphiboseth fils de Saül, descendit au devant du Roi, et il n'avait point lavé ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses habits, depuis que le Roi s'en était allé, jusqu'au jour qu'il revint en paix.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n'avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis le jour où le roi s'en était allé jusqu'à celui où il revenait en paix.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et le roi déclara à Chiméi: « Tu ne seras pas mis à mort, je te le jure! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et le roi dit à Chimeï: Tu ne mourras pas! Le roi lui en fit le serment.
French OST (Ostervald) Méphibosheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n'avait point lavé ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses habits, depuis que le roi s'en était allé jusqu'au jour qu'il revint en paix.
French OST - Osterwald Méphibosheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n'avait point lavé ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses habits, depuis que le roi s'en était allé jusqu'au jour qu'il revint en paix.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et le roi dit à Chiméi: « Tu ne mourras pas, je le jure. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Mephiboseth, [petit-]fils de Saül, descendit à la rencontre du Roi. Or il n'avait ni baigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses habits depuis le jour du départ du Roi jusqu'au jour de son heureux retour.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis le roi dit à Shimeï: «Tu ne mourras pas», et il lui en fit le serment.
French Vigouroux 1902 Bible Miphiboseth, fils de Saül, vint aussi au-devant du roi. Depuis le jour où David était sorti de Jérusalem jusqu'à celui-ci où il revenait en paix, il n'avait ni lavé ses pieds, ni fait (rasé) sa barbe, ni pris aucun soin de ses vêtements.