2 Samuel 19:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais David dit : De quoi vous mêlez-vous, fils de Tserouya, pour vous comporter aujourd’hui comme mes adversaires ? Est-ce vraiment un jour pour mettre quelqu’un à mort en Israël ? Est-ce que je n’ai pas aujourd’hui l’assurance de régner sur Israël ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais David dit à Abichaï et à son frère Joab: «De quoi vous mêlez-vous, fils de Serouia? Pourquoi en cet instant vous opposez-vous à mes intentions? Je ne veux pas qu'on mette à mort quelqu'un d'Israël, en ce jour où j'acquiers la certitude d'être vraiment le roi de ce peuple!»
French (Catholique Crampon 1923) Mais David dit: «Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia, que vous vous faites aujourd’hui mes adversaires? Un homme serait-il mis à mort en ce jour en Israël? Ne sais-je donc pas que je deviens roi aujourd’hui sur Israël?»
French (J.N. Darby) 1885 Et le roi dit à Shimhi: Tu ne mourras point. Et le roi le lui jura.
French (La Bible expliquée) Mais David dit à Abichaï et à son frère Joab: « De quoi vous mêlez-vous, fils de Serouia? Pourquoi en cet instant vous opposez-vous à mes intentions? Je ne veux pas qu'on mette à mort quelqu'un d'Israël, en ce jour où j'acquiers la certitude d'être vraiment le roi de ce peuple! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et le roi dit à Schimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais David dit: Pourquoi vous mêlez-vous de mes affaires, fils de Tserouya? Pourquoi vous comportez-vous aujourd'hui en adversaires à mon égard? Va-t-on, aujourd'hui, mettre quelqu'un à mort en Israël? Est-ce qu'aujourd'hui je ne sais pas que je suis roi sur Israël?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le roi dit à Siméi: Tu ne mourras pas ! Et le roi le lui jura.
French Jerusalem 1998 Mais David dit: "Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Ceruya, pour que vous deveniez aujourd'hui mes adversaires? Quelqu'un pourrait-il aujourd'hui être mis à mort en Israël? N'ai-je pas l'assurance qu'aujourd'hui je suis roi sur Israël?"
French Machaira 2012 Et le roi dit à Shimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.
French Martin 1744 Et le Roi dit à Simhi: Tu ne mourras point; et le Roi le lui jura.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et le roi dit à Schimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais David dit à Abichaï et à son frère Joab: « De quoi vous mêlez-vous, fils de Serouia? Pourquoi en cet instant vous opposez-vous à mes intentions? Je ne veux pas qu'on mette à mort quelqu'un d'Israël aujourd'hui. Maintenant, je suis certain d'être vraiment le roi de ce peuple! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais David dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tserouya, et pourquoi vous montrez-vous aujourd'hui mes adversaires? Aujourd'hui ferait-on mourir un homme en Israël? N'ai-je donc pas reconnu qu'aujourd'hui le roi sur Israël, c'est moi?
French OST (Ostervald) Et le roi dit à Shimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.
French OST - Osterwald Et le roi dit à Shimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais David dit à Abichaï et à son frère Joab: « Qu’est-ce que vous me voulez, fils de Serouia! Pourquoi est-ce que vous vous opposez à moi maintenant? Aujourd’hui, je ne veux faire mourir personne en Israël. Oui, aujourd’hui, je suis sûr que le roi d’Israël, c’est moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le Roi dit à Siméï: Tu ne seras point mis à mort. Et le Roi lui en fit le serment.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais David dit: «Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi êtes-vous aujourd'hui mes adversaires? Devrait-on faire mourir un homme en Israël aujourd’hui? N’ai-je donc pas la certitude que je règne aujourd'hui sur Israël?»
French Vigouroux 1902 Bible Alors il dit à Séméi : Tu ne mourras point ; et il le lui jura.