2 Samuel 19:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Abishaï, fils de Tserouya, intervint et dit au roi : Shimeï a maudit celui à qui l’Eternel a conféré l’onction. Après cela, ne mérite-t-il pas la mort ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abichaï, dont la mère s'appelait Serouia, intervint et dit au roi: «Est-ce un motif suffisant pour ne pas mettre à mort Chiméi, alors qu'il a maudit le roi choisi par le Seigneur?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abisaï, fils de Sarvia, prit la parole et dit: «Au contraire, Séméï ne doit-il pas être mis à mort pour avoir maudit l’oint de Yahweh?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tseruïa? car vous êtes aujourd'hui des adversaires pour moi. Ferait-on mourir aujourd'hui un homme en Israël? car ne sais-je pas que je suis aujourd'hui roi sur Israël? |
| French (La Bible expliquée) | Abichaï, dont la mère s'appelait Serouia, intervint et dit au roi: « Est-ce un motif suffisant pour ne pas mettre à mort Chiméi, alors qu'il a maudit le roi choisi par le Seigneur? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais David dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd'hui mes adversaires? Aujourd'hui ferait-on mourir un homme en Israël? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd'hui sur Israël? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Abishaï, fils de Tserouya, dit: Shiméi ne doit-il pas être mis à mort pour avoir maudit l'homme qui a reçu l'onction du Seigneur? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais David dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, car vous devenez aujourd'hui mes adversaires ! Ferait-on mourir aujourd'hui un homme en Israël? Ne sais-je donc pas qu'aujourd'hui je deviens roi sur Israël? |
| French Jerusalem 1998 | Abishaï fils de Ceruya prit alors la parole et dit: "Shiméï ne mérite-t-il pas la mort pour avoir maudit l'oint de Yahvé?" |
| French Machaira 2012 | Et David dit: Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, que vous soyez aujourd’hui mes adversaires? Ferait-on mourir aujourd’hui quelqu’un en Israël? Car ne sais-je pas bien qu’aujourd’hui je deviens roi sur Israël? |
| French Martin 1744 | Et David dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja? car vous m'êtes aujourd'hui des adversaires. Ferait-on mourir aujourd'hui quelqu'un en Israël? car ne connais-je pas bien qu'aujourd'hui je suis fait Roi sur Israël? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais David dit: Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi vous montrez-vous aujourd'hui mes adversaires? Aujourd'hui ferait-on mourir un homme en Israël? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd'hui sur Israël? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abichaï, dont la mère s'appelait Serouia, intervint et il dit au roi: « Est-ce une raison suffisante pour ne pas mettre à mort Chiméi, alors qu'il a maudit le roi choisi par le Seigneur avec l'huile d'onction? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Abichaï, fils de Tserouya, prit la parole et dit: Chimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit le messie de l'Éternel? |
| French OST (Ostervald) | Et David dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, que vous soyez aujourd'hui mes adversaires? Ferait-on mourir aujourd'hui quelqu'un en Israël? Car ne sais-je pas bien qu'aujourd'hui je deviens roi sur Israël? |
| French OST - Osterwald | Et David dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja, que vous soyez aujourd'hui mes adversaires? Ferait-on mourir aujourd'hui quelqu'un en Israël? Car ne sais-je pas bien qu'aujourd'hui je deviens roi sur Israël? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Abichaï, fils de Serouia, prend la parole et dit: « Est-ce une raison suffisante pour ne pas faire mourir Chiméi? Il a maudit le roi que le Seigneur a consacré! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David dit: Quel rapport ai-je avec vous, fils de Tseruïa, qui devenez aujourd'hui mes adversaires? Aujourd'hui un homme pourrait-il être mis à mort en Israël? car ne sais-je pas que c'est aujourd'hui que je suis Roi sur Israël? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Abishaï, fils de Tseruja, prit la parole. Il dit: «Shimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit celui que l'Eternel a désigné par onction?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais David répondit à Abisaï : Qu'y a-t-il entre vous et moi, enfants de Sarvia ? Pourquoi me devenez-vous aujourd'hui des tentateurs (ennemis) ? Est-ce ici un jour à faire mourir un Israélite ? Et puis-je ignorer que je devi(e)ns aujourd'hui roi d'Israël ? |