2 Samuel 19:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On vint dire à Joab : Voici que le roi pleure et mène deuil sur Absalom. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On annonça à Joab que le roi pleurait et se lamentait au sujet d'Absalom. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On vint dire à Joab: «Voici que le roi pleure et se lamente sur son fils.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la victoire fut changée en deuil pour tout le peuple, ce jour-là, car le peuple entendit ce jour-là qu'on disait: Le roi est affligé à cause de son fils. |
| French (La Bible expliquée) | On annonça à Joab que le roi pleurait et se lamentait au sujet d'Absalom. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est affligé à cause de son fils. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On dit à Joab: Le roi pleure et mène deuil sur Absalom. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la délivrance fut changée en deuil pour tout le peuple ce jour-là, car en ce jour le peuple avait entendu dire: Le roi est affligé à cause de son fils. |
| French Jerusalem 1998 | On prévint Joab: "Voici que le roi pleure et se lamente sur Absalom." |
| French Machaira 2012 | Ainsi la victoire fut ce jour-là changée en deuil pour tout le peuple, parce que le peuple avait entendu qu’on disait: Le roi est fort affligé à cause de son fils. |
| French Martin 1744 | Ainsi la délivrance fut en ce jour-là changée en deuil pour tout le peuple; parce que le peuple avait entendu qu'on disait en ce jour-là: Le Roi a été fort affligé à cause de son fils. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est affligé à cause de son fils. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On annonça à Joab que le roi pleurait et qu'il portait le deuil d'Absalom. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On fit ce rapport à Joab: Voici que le roi pleure et mène le deuil sur Absalom. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi la victoire fut ce jour-là changée en deuil pour tout le peuple, parce que le peuple avait entendu qu'on disait: Le roi est fort affligé à cause de son fils. |
| French OST - Osterwald | Ainsi la victoire fut ce jour-là changée en deuil pour tout le peuple, parce que le peuple avait entendu qu'on disait: Le roi est fort affligé à cause de son fils. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelqu’un va prévenir Joab en disant: « Le roi pleure et gémit à cause d’Absalom. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la victoire de cette journée devint un deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait qu'on disait: Le Roi est dans la douleur à cause de son fils. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On vint dire à Joab: «Le roi pleure et mène le deuil sur Absalom.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ce jour-là la victoire fut changée en deuil pour toute l'armée, parce que tout le peuple sut que le roi était affligé de la mort d'Absalom. |