2 Samuel 19:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En parlant ainsi, David gagna le cœur de tous les hommes de Juda de façon unanime. Alors ils firent dire au roi : Reviens ici avec tous tes serviteurs ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les paroles de David convainquirent les gens de Juda. D'un commun accord, ils firent dire au roi: «Reviens ici, avec tous tes serviteurs!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et David fléchit le cœur de tous les hommes de Juda comme d’un seul homme; et ils envoyèrent dire au roi: «Reviens, toi et tous tes serviteurs». |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi s'en retourna, et vint jusqu'au Jourdain; et Juda vint à Guilgal pour aller à la rencontre du roi, pour faire passer au roi le Jourdain. |
| French (La Bible expliquée) | Les paroles de David convainquirent les gens de Juda. D'un commun accord, ils firent dire au roi: « Reviens ici, avec tous tes serviteurs! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi revint et arriva jusqu'au Jourdain; et Juda se rendit à Guilgal, afin d'aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il finit par convaincre tous les hommes de Juda comme un seul homme; ils envoyèrent au roi ce message: Reviens, toi et tous tes hommes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi revint et arriva jusqu'au Jourdain; et Juda vint à Guilgal pour aller au-devant du roi et lui faire passer le Jourdain. |
| French Jerusalem 1998 | Il rallia ainsi le coeur de tous les hommes de Juda comme d'un seul homme et ils envoyèrent dire au roi: "Reviens, toi et tous tes serviteurs." |
| French Machaira 2012 | Le roi s’en retourna donc et vint jusqu’au Jourdain; et Juda vint à Guilgal pour aller à la rencontre du roi, et pour lui faire repasser le Jourdain. |
| French Martin 1744 | Le Roi donc s'en retourna, et vint jusqu'au Jourdain; et Juda vint jusqu'à Guilgal pour aller au-devant du Roi, afin de lui faire repasser le Jourdain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi revint et arriva jusqu'au Jourdain; et Juda se rendit à Guilgal, afin d'aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les paroles de David convainquirent les gens de Juda. D'un commun accord, ils firent dire au roi: « Reviens ici, avec tous tes serviteurs! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David fléchit le cœur de tous ceux de Juda, comme (s'ils n'avaient été qu') un seul homme; et ils envoyèrent (dire) au roi: Reviens, toi et tous tes serviteurs. |
| French OST (Ostervald) | Le roi s'en retourna donc et vint jusqu'au Jourdain; et Juda vint à Guilgal pour aller à la rencontre du roi, et pour lui faire repasser le Jourdain. |
| French OST - Osterwald | Le roi s'en retourna donc et vint jusqu'au Jourdain; et Juda vint à Guilgal pour aller à la rencontre du roi, et pour lui faire repasser le Jourdain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David gagne ainsi le cœur de tous les gens de Juda. Ils sont tous d’accord pour faire dire au roi: « Reviens ici, avec tes serviteurs! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Là-dessus le Roi opéra son retour et arriva sur le Jourdain. Et Juda s'avança jusqu'à Guilgal pour aller au-devant du Roi et lui faire passer le Jourdain. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David gagna le cœur de tous les Judéens comme s'ils n'avaient été qu'un seul homme, et ils firent dire au roi: «Reviens, toi ainsi que tous tes serviteurs.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi revint donc, et s'avança jusqu'au Jourdain ; et tout Juda vint au-devant de lui jusqu'à Galgala, pour lui faire passer le fleuve. |