2 Samuel 19:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors le roi frémit ; il monta dans la chambre supérieure au-dessus de la porte et pleura. Tout en marchant et sanglotant, il ne cessait de répéter : Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Si seulement j’étais mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors le roi David fut accablé. Il se rendit dans la pièce située au-dessus de la porte de la ville pour pleurer. Et tout en marchant, il criait: «Oh, mon fils Absalom, mon fils, mon fils, oh, mon Absalom! Pourquoi ne suis-je pas mort à ta place? Oh, Absalom, mon fils, mon fils!»
French (Catholique Crampon 1923) Le roi, tremblant d’émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant: «Mon fils Absalom! Mon fils, mon fils Absalom! Que ne suis-je mort à ta place! Absalom mon fils, mon fils!»
French (J.N. Darby) 1885 Et on rapporta à Joab: Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom.
French (La Bible expliquée) Alors le roi David fut accablé. Il se rendit dans la pièce située au-dessus de la porte de la ville pour pleurer. Et tout en marchant, il criait: « Oh, mon fils Absalom, mon fils, mon fils, oh, mon Absalom! Pourquoi ne suis-je pas mort à ta place? Oh, Absalom, mon fils, mon fils! » Face à la mort de son fils Absalom, David laisse exploser sa douleur de père, avec des pleurs et des cris, au point que ses soldats ne peuvent célébrer la victoire. Joab fait comprendre à David que la raison d'État doit l'emporter sur ses états d'âme. En dépit de sa peine, David doit faire bonne figure et se présenter à son armée. Mais le roi doit ramener la paix entre les tribus. Sachant que celles du Nord veulent reconnaître sa royauté, David demande aux deux prêtres en fonction à Jérusalem d'intervenir pour que les anciens de Juda prennent l'initiative de le faire revenir dans sa capitale. De plus, David promet à son neveu Amassa de le nommer chef de son armée à la place de Joab, ce qui devrait apaiser les esprits.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et se lamente à cause d'Absalom.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors le roi, bouleversé, monta dans la chambre à l'étage de la porte de la ville et se mit à pleurer. Il disait en marchant: Mon fils Absalom! mon fils, mon fils Absalom! Ah! si j'étais mort à ta place! Absalom, mon fils, mon fils!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et on vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom.
French Jerusalem 1998 Alors le roi frémit. Il monta dans la chambre supérieure de la porte et se mit à pleurer; il disait en sanglotant: "Mon fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom! que ne suis-je mort à ta place! Absalom mon fils! mon fils!"
French Machaira 2012 Et on fit ce rapport à Joab: Voilà le roi qui pleure et qui s’afflige à cause d’Absalom.
French Martin 1744 Et on rapporta à Joab, [en disant]: Voilà le Roi qui pleure et mène deuil sur Absalom.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et se lamente à cause d'Absalom.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors le roi David fut accablé. Il se rendit dans la pièce située au-dessus de la porte de la ville pour pleurer. Et tout en marchant, il criait: « Oh, mon fils Absalom, mon fils, mon fils, oh, mon Absalom! Pourquoi ne suis-je pas mort à ta place? Oh, Absalom, mon fils, mon fils! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors le roi, tout frémissant, monta dans la chambre haute de la porte et pleura. Il disait en marchant: Mon fils Absalom! mon fils, mon fils Absalom! Si seulement j'étais mort à ta place! Absalom, mon fils, mon fils!
French OST (Ostervald) Et on fit ce rapport à Joab: Voilà le roi qui pleure et qui s'afflige à cause d'Absalom.
French OST - Osterwald Et on fit ce rapport à Joab: Voilà le roi qui pleure et qui s'afflige à cause d'Absalom.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le roi est très bouleversé. Il monte dans la chambre qui est au-dessus de la porte de la ville, et il se met à pleurer. Tout en marchant, il crie: « Mon fils Absalom, mon fils, mon fils Absalom! Pourquoi est-ce que je ne suis pas mort à ta place? Absalom, mon fils, mon fils! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Joab fut averti: Voici, le Roi est en larmes; il s'abîme dans son deuil pour Absalom.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors le roi, bouleversé, monta dans la chambre située au-dessus de la porte et pleura. Il disait tout en marchant: «Mon fils Absalom! Mon fils, mon fils Absalom! Si seulement j’étais mort à ta place! Absalom, mon fils, mon fils!»
French Vigouroux 1902 Bible (Or) On avertit alors Joab que le roi pleurait et se lamentait sur son fils ;