2 Samuel 18:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi donna cet ordre à Joab, à Abishaï et à Ittaï : Par égard pour moi, ménagez le jeune Absalom ! Toute la troupe l’entendit donner cet ordre à tous les chefs de l’armée au sujet d’Absalom. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le roi dit encore à Joab, à Abichaï et à Ittaï: «Je vous en supplie, ne faites pas de mal à mon fils Absalom!» Tous les soldats l'entendirent donner cette consigne aux chefs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï: «Ménagez-moi le jeune homme, Absalom!» Et tout le peuple entendit que le roi donnait un ordre à tous les chefs au sujet d’Absalom. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi commanda à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, disant: Usez-moi de douceur envers le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit lorsque le roi donna ses ordres à tous les chefs touchant Absalom. |
| French (La Bible expliquée) | Le roi dit encore à Joab, à Abichaï et à Ittaï: « Je vous en supplie, ne faites pas de mal à mon fils Absalom! » Tous les soldats l'entendirent donner cette consigne aux chefs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï: Pour l'amour de moi, doucement avec le jeune Absalom! Et tout le peuple entendit l'ordre du roi à tous les chefs au sujet d'Absalom. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi donna cet ordre à Joab, à Abishaï et à Ittaï: Par égard pour moi, doucement avec le jeune Absalom! Et tout le peuple entendit l'ordre du roi à tous les chefs au sujet d'Absalom. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Itthaï: Ménagez-moi le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit quand le roi donna cet ordre à tous les chefs au sujet d'Absalom. |
| French Jerusalem 1998 | Le roi fit un commandement à Joab, à Abishaï et à Ittaï: "Par égard pour moi, ménagez le jeune Absalom!" et toute l'armée entendit que le roi donnait à tous les chefs cet ordre concernant Absalom. |
| French Machaira 2012 | Et le roi donna cet ordre à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, et dit: Épargnez-moi le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit ce que le roi commandait à tous les chefs, au sujet d’Absalom. |
| French Martin 1744 | Et le Roi commanda à Joab, et à Abisaï, et à Ittaï, en disant: Epargnez-moi le jeune homme Absalom; et tout le peuple entendit ce que le Roi commandait à tous les capitaines touchant Absalom. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï: Pour l'amour de moi, doucement avec le jeune Absalom! Et tout le peuple entendit l'ordre du roi à tous les chefs au sujet d'Absalom. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le roi dit encore à Joab, à Abichaï et à Ittaï: « Je vous en supplie, ne faites pas de mal à mon fils Absalom! » Tous les soldats l'entendirent donner cette consigne aux chefs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi donna cet ordre à Joab, à Abichaï et à Ittaï: Pour (l'amour de) moi, doucement avec le jeune Absalom! Et tout le peuple entendit l'ordre du roi à tous les chefs au sujet d'Absalom. |
| French OST (Ostervald) | Et le roi donna cet ordre à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, et dit: Épargnez-moi le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit ce que le roi commandait à tous les chefs, au sujet d'Absalom. |
| French OST - Osterwald | Et le roi donna cet ordre à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, et dit: Épargnez-moi le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit ce que le roi commandait à tous les chefs, au sujet d'Absalom. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il dit à Joab, à Abichaï et à Ittaï: « Je vous en prie, protégez le jeune Absalom! » Tous les soldats entendent le roi donner cet ordre aux chefs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Roi fit cette injonction à Joab, et à Abisaï et à Ithaï: Ménagez-moi le jeune homme Absalom! Et tout le peuple entendit l'injonction de David à tous les chefs touchant Absalom. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi donna cet ordre à Joab, à Abishaï et à Ittaï: «Pour l'amour de moi, faites doucement avec le jeune Absalom!» Tout le peuple entendit l'ordre donné par le roi à tous les chefs au sujet d'Absalom. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En même temps il donna cet ordre à Joab, à Abisaï et à Ethaï : Conservez-moi mon fils Absalom. Et tout le peuple entendit le roi, quand il recommandait Absalom à tous ses généraux. |