2 Samuel 18:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors l’Ethiopien arriva et dit : C’est une bonne nouvelle que je viens apprendre au roi mon seigneur, car l’Eternel t’a rendu justice aujourd’hui en te délivrant de tous ceux qui s’étaient révoltés contre toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A cet instant l'Éthiopien arriva; il dit au roi: «Voici une bonne nouvelle pour Sa Majesté le roi: Aujourd'hui le Seigneur lui a rendu justice en le délivrant de tous ses adversaires!» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voici qu’arriva le Couschite; il dit: «Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle! Aujourd’hui Yahweh t’a fait justice de tous ceux qui s’élevaient contre toi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, le Cushite arriva, et le Cushite dit: Que le roi, mon seigneur reçoive une bonne nouvelle, car l'Éternel t'a aujourd'hui fait justice de la main de tous ceux qui s'étaient levés contre toi. |
| French (La Bible expliquée) | A cet instant l'Éthiopien arriva; il dit au roi: « Voici une bonne nouvelle pour Sa Majesté le roi: Aujourd'hui le Seigneur lui a rendu justice en le délivrant de tous ses adversaires! » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit: Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd'hui l'Eternel t'a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand le Koushite arriva, il dit: Apprends la nouvelle, ô roi, mon seigneur! Aujourd'hui le Seigneur t'a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui se dressaient contre toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici, le Cuschite arriva; et le Cuschite dit: Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle ! car l'Eternel t'a fait justice aujourd'hui de tous ceux qui s'élevaient contre toi. |
| French Jerusalem 1998 | Alors arriva le Kushite et il dit: "Que Monseigneur le roi apprenne la bonne nouvelle. Yahvé t'a rendu justice aujourd'hui en te délivrant de tous ceux qui s'étaient dressés contre toi." |
| French Machaira 2012 | Alors Cushi parut, et dit: Que le roi, mon seigneur, ait cette bonne nouvelle; c’est que YEHOVAH t’a fait justice aujourd’hui de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi. |
| French Martin 1744 | Alors voici Cusi qui vint, et qui dit: Que le Roi mon Seigneur ait ces bonnes nouvelles, c'est que l'Eternel t'a aujourd'hui garanti de la main de tous ceux qui s'étaient élevés contre toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit: Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd'hui l'Eternel t'a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cet instant l'Éthiopien arriva; il dit au roi: « Voici une bonne nouvelle pour mon seigneur, le roi: Aujourd'hui, le Seigneur lui a rendu justice, en le délivrant de tous ses adversaires! » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et voici que le Kouchite arriva. Le Kouchite dit: Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd'hui l'Éternel t'a rendu justice (en te délivrant) de la main de tous ceux qui se dressaient contre toi. |
| French OST (Ostervald) | Alors Cushi parut, et dit: Que le roi, mon seigneur, ait cette bonne nouvelle; c'est que l'Éternel t'a fait justice aujourd'hui de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi. |
| French OST - Osterwald | Alors Cushi parut, et dit: Que le roi, mon seigneur, ait cette bonne nouvelle; c'est que l'Éternel t'a fait justice aujourd'hui de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le messager éthiopien arrive. Il dit au roi: « Voici une bonne nouvelle pour toi. Aujourd’hui, le Seigneur t’a fait justice, il t’a délivré de tous tes ennemis. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voilà qu'alors arriva Chusi; et Chusi dit: Que mon Seigneur le Roi reçoive la bonne nouvelle: l'Éternel t'a fait droit aujourd'hui en te tirant des mains de tous ceux qui se soulevaient contre toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors arriva l’Ethiopien. Il dit: «Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd'hui l'Eternel t'a rendu justice en te délivrant de tous ceux qui s’attaquaient à toi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Chusi parut, et il dit en arrivant : Mon seigneur le roi, je vous apporte une bonne nouvelle ; car le Seigneur a jugé aujourd'hui en votre faveur, et vous a délivré de la main de tous ceux qui s'étaient soulevés contre vous. |