2 Samuel 18:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors l’Ethiopien arriva et dit : C’est une bonne nouvelle que je viens apprendre au roi mon seigneur, car l’Eternel t’a rendu justice aujourd’hui en te délivrant de tous ceux qui s’étaient révoltés contre toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A cet instant l'Éthiopien arriva; il dit au roi: «Voici une bonne nouvelle pour Sa Majesté le roi: Aujourd'hui le Seigneur lui a rendu justice en le délivrant de tous ses adversaires!» –
French (Catholique Crampon 1923) Et voici qu’arriva le Couschite; il dit: «Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle! Aujourd’hui Yahweh t’a fait justice de tous ceux qui s’élevaient contre toi.»
French (J.N. Darby) 1885 Et voici, le Cushite arriva, et le Cushite dit: Que le roi, mon seigneur reçoive une bonne nouvelle, car l'Éternel t'a aujourd'hui fait justice de la main de tous ceux qui s'étaient levés contre toi.
French (La Bible expliquée) A cet instant l'Éthiopien arriva; il dit au roi: « Voici une bonne nouvelle pour Sa Majesté le roi: Aujourd'hui le Seigneur lui a rendu justice en le délivrant de tous ses adversaires! » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit: Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd'hui l'Eternel t'a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand le Koushite arriva, il dit: Apprends la nouvelle, ô roi, mon seigneur! Aujourd'hui le Seigneur t'a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui se dressaient contre toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et voici, le Cuschite arriva; et le Cuschite dit: Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle ! car l'Eternel t'a fait justice aujourd'hui de tous ceux qui s'élevaient contre toi.
French Jerusalem 1998 Alors arriva le Kushite et il dit: "Que Monseigneur le roi apprenne la bonne nouvelle. Yahvé t'a rendu justice aujourd'hui en te délivrant de tous ceux qui s'étaient dressés contre toi."
French Machaira 2012 Alors Cushi parut, et dit: Que le roi, mon seigneur, ait cette bonne nouvelle; c’est que YEHOVAH t’a fait justice aujourd’hui de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi.
French Martin 1744 Alors voici Cusi qui vint, et qui dit: Que le Roi mon Seigneur ait ces bonnes nouvelles, c'est que l'Eternel t'a aujourd'hui garanti de la main de tous ceux qui s'étaient élevés contre toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit: Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd'hui l'Eternel t'a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À cet instant l'Éthiopien arriva; il dit au roi: « Voici une bonne nouvelle pour mon seigneur, le roi: Aujourd'hui, le Seigneur lui a rendu justice, en le délivrant de tous ses adversaires! » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et voici que le Kouchite arriva. Le Kouchite dit: Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd'hui l'Éternel t'a rendu justice (en te délivrant) de la main de tous ceux qui se dressaient contre toi.
French OST (Ostervald) Alors Cushi parut, et dit: Que le roi, mon seigneur, ait cette bonne nouvelle; c'est que l'Éternel t'a fait justice aujourd'hui de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi.
French OST - Osterwald Alors Cushi parut, et dit: Que le roi, mon seigneur, ait cette bonne nouvelle; c'est que l'Éternel t'a fait justice aujourd'hui de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le messager éthiopien arrive. Il dit au roi: « Voici une bonne nouvelle pour toi. Aujourd’hui, le Seigneur t’a fait justice, il t’a délivré de tous tes ennemis. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et voilà qu'alors arriva Chusi; et Chusi dit: Que mon Seigneur le Roi reçoive la bonne nouvelle: l'Éternel t'a fait droit aujourd'hui en te tirant des mains de tous ceux qui se soulevaient contre toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors arriva l’Ethiopien. Il dit: «Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd'hui l'Eternel t'a rendu justice en te délivrant de tous ceux qui s’attaquaient à toi.»
French Vigouroux 1902 Bible Chusi parut, et il dit en arrivant : Mon seigneur le roi, je vous apporte une bonne nouvelle ; car le Seigneur a jugé aujourd'hui en votre faveur, et vous a délivré de la main de tous ceux qui s'étaient soulevés contre vous.