2 Samuel 18:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi lui dit : Mets-toi de côté et tiens-toi là. Il s’écarta et attendit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Bien! dit le roi. Retire-toi, mais reste à proximité.» Ahimaas se retira de devant le roi et attendit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le roi dit: «Ecarte-toi et tiens-toi ici.» Il s’écarta et demeura là. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi dit: Tourne-toi, et tiens-toi là. Et il se tourna, et se tint là. |
| French (La Bible expliquée) | « Bien! dit le roi. Retire-toi, mais reste à proximité. » Ahimaas se retira de devant le roi et attendit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi dit: Tiens-toi là, sur le côté. Ahimaats se rangea sur le côté et attendit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi dit: Mets-toi de côté, et tiens-toi là. Et il se mit de côté et se tint là. |
| French Jerusalem 1998 | Le roi dit: "Range-toi et tiens-toi là." Il se rangea et attendit. |
| French Machaira 2012 | Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Il se mit de côté, et se tint là. |
| French Martin 1744 | Et le Roi lui dit: Détourne-toi, [et] tiens-toi là. Il se détourna donc, et s'arrêta. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Bien! dit le roi. Retire-toi, mais reste à proximité. » Ahimaas se retira de devant le roi et attendit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi dit: Écarte-toi et tiens-toi là. Et Ahimaats s'écarta et resta debout. |
| French OST (Ostervald) | Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Il se mit de côté, et se tint là. |
| French OST - Osterwald | Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Il se mit de côté, et se tint là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi lui dit: « Retire-toi, mais ne va pas trop loin. » Ahimaas se retire et attend. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Roi dit: Approche et tiens-toi ici! Et il s'approcha et resta debout. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et le roi dit: «Mets-toi là, de côté.» Achimaats recula et se tint debout. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Passe, lui dit le roi, et tiens-toi là (attends ici). Lorsqu'il fut passé, et qu'il se tenait de côté, |