2 Samuel 18:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Advienne que pourra, répéta-t-il, je voudrais y courir. – Eh bien, cours donc, lui dit Joab. Ahimaats s’élança sur le chemin de la plaine du Jourdain et dépassa l’Ethiopien. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Peu importe, répéta Ahimaas, je veux y aller.» – «Bon, vas-y», lui dit Joab. Ahimaas partit en courant par la route de la plaine du Jourdain, et dépassa l'Éthiopien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Achimaas reprit: «Quoi qu’il arrive, je courrai.» Et Joab lui dit: «Cours!» Achimaas courut par le chemin de la Plaine, et il devança le Couschite. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -Et quoi qu'il arrive, je veux courir. Et Joab lui dit: Cours! Et Akhimaats courut par le chemin de la plaine, et dépassa le Cushite. |
| French (La Bible expliquée) | « Peu importe, répéta Ahimaas, je veux y aller. » – « Bon, vas-y », lui dit Joab. Ahimaas partit en courant par la route de la plaine du Jourdain, et dépassa l'Éthiopien. David est assis à la porte de la ville. C'est le lieu habituel où les anciens, les juges ou les rois prononcent les jugements. Si David est là, c'est pour avoir des nouvelles de son fils Absalom; il est plus inquiet du sort de son fils que du sort de son armée. Il va recevoir deux nouvelles, une bonne et une mauvaise. Ahimaas, un Israélite, arrive le premier et annonce la bonne nouvelle: la déroute des troupes d'Absalom. Un Éthiopien, un étranger, annonce la mauvaise nouvelle: la mort d'Absalom. On notera la manière dont cet étranger parle au roi sans prononcer le nom d'Absalom. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quoi qu'il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit: Cours! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Quoi qu'il arrive, je veux courir, reprit-il. Joab lui dit alors: Eh bien, cours! Ahimaats courut par le chemin du District et il dépassa le Koushite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quoi qu'il arrive, je courrai ! Et Joab lui dit: Cours ! Et Ahimaats courut par le chemin de la Plaine et devança le Cuschite. |
| French Jerusalem 1998 | Il reprit: "Advienne que pourra, je courrai!" Joab lui dit: "Cours donc." Et Ahimaaç partit en courant par le chemin de la Plaine et il dépassa le Kushite. |
| French Machaira 2012 | N’importe, dit-il, je veux courir. Alors Joab lui dit: Cours! Achimaats courut donc par le chemin de la plaine, et il dépassa Cushi. |
| French Martin 1744 | [Mais il dit]: Quoi qu'il en soit, je courrai; et Joab lui répondit: Cours. Ahimahats donc courut par le chemin de la plaine, et passa Cusi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quoi qu'il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit: Cours! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Peu importe, répéta Ahimaas, je veux y aller. » – « Bon, vas-y », lui dit Joab. Ahimaas partit en courant par la route de la plaine du Jourdain, et il dépassa l'Éthiopien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quoi qu'il arrive, je veux courir, (reprit Ahimaats). Joab lui dit: (Eh bien,) Cours! Ahimaats courut par le chemin de la plaine et il dépassa le Kouchite. |
| French OST (Ostervald) | N'importe, dit-il, je veux courir. Alors Joab lui dit: Cours! Achimaats courut donc par le chemin de la plaine, et il dépassa Cushi. |
| French OST - Osterwald | N'importe, dit-il, je veux courir. Alors Joab lui dit: Cours! Achimaats courut donc par le chemin de la plaine, et il dépassa Cushi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ahimaas répond: « Cela m’est égal, je veux y aller. » Joab lui dit: « Eh bien, pars! » Ahimaas part en courant par la route de la plaine du Jourdain et il dépasse l’Éthiopien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Quoi qu'il arrive, je veux aller.» Et il lui dit: Cours donc! Et Ahimaats franchit à la course le chemin de la plaine et il devança Chusi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Quoi qu'il arrive, je veux courir», reprit Achimaats. Joab lui dit alors: «Cours!» Achimaats courut en empruntant le chemin de la plaine, et il dépassa l’Ethiopien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Achimaas répliqua : Mais enfin si je courais ? Cours (donc), lui dit Joab. Ainsi Achimaas, courant par un chemin plus court, dépassa Chusi. |