2 Samuel 18:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Joab dit à un Ethiopien : Va raconter au roi ce que tu as vu. L’homme s’inclina devant Joab et partit en courant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis Joab adressa cet ordre à un esclave éthiopien: «Va, toi, raconter au roi ce que tu as vu!» L'esclave s'inclina devant Joab et partit en courant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Joab dit à un Couschite: «Va, et annonce au roi ce que tu as vu.» Le Couschite se prosterna devant Joab et courut. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Joab dit au Cushite: Va, rapporte au roi ce que tu as vu. Et le Cushite se prosterna devant Joab, et courut. |
| French (La Bible expliquée) | Puis Joab adressa cet ordre à un esclave éthiopien: « Va, toi, raconter au roi ce que tu as vu! » L'esclave s'inclina devant Joab et partit en courant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Joab dit à Cuschi: Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et Joab dit à un Koushite: Va dire au roi ce que tu as vu. Le Koushite se prosterna devant Joab et courut. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Joab dit au Cuschite: Va rapporter au roi ce que tu as vu. Et le Cuschite se prosterna devant Joab et courut. |
| French Jerusalem 1998 | Et Joab dit au Kushite: "Va rapporter au roi tout ce que tu as vu." Le Kushite se prosterna devant Joab et partit en courant. |
| French Machaira 2012 | Joab dit donc à Cushi: Va, et rapporte au roi ce que tu as vu. Cushi se prosterna devant Joab, puis il se mit à courir. |
| French Martin 1744 | Et Joab dit à Cusi: Va, [et] rapporte au Roi ce que tu as vu. Cusi se prosterna devant Joab, puis il se mit à courir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Joab dit à Cuschi: Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis Joab adressa cet ordre à un esclave éthiopien: « Va, toi, raconter au roi ce que tu as vu! » L'esclave se prosterna devant Joab et partit en courant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Joab dit au Kouchite: Va, et rapporte au roi ce que tu as vu. Le Kouchite se prosterna devant Joab et courut. |
| French OST (Ostervald) | Joab dit donc à Cushi: Va, et rapporte au roi ce que tu as vu. Cushi se prosterna devant Joab, puis il se mit à courir. |
| French OST - Osterwald | Joab dit donc à Cushi: Va, et rapporte au roi ce que tu as vu. Cushi se prosterna devant Joab, puis il se mit à courir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et Joab dit à un esclave éthiopien: « Toi, va raconter au roi ce que tu as vu. » L’esclave s’incline devant Joab et il part en courant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Joab dit à Chusi: Va annoncer au Roi ce que tu as vu. Et Chusi s'inclina devant Joab et partit à la course. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis Joab dit à un Ethiopien: «Va rapporter au roi ce que tu as vu.» L’Ethiopien se prosterna devant Joab et partit en courant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Joab dit donc à Chusi : Va, toi, et annonce au roi ce que tu as vu. Chusi se prosterna devant Joab, et se mit à courir. |