2 Samuel 18:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ahimaats, fils de Tsadoq, dit à Joab : Permets-moi de courir annoncer au roi la nouvelle que l’Eternel lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ahimaas, fils de Sadoc, dit à Joab: «Permets-moi de courir porter au roi la nouvelle que le Seigneur lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Achimaas, fils de Sadoc, dit: «Laisse-moi courir et porter au roi la bonne nouvelle que Yahweh lui a fait justice en le délivrant de la main de ses ennemis.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Akhimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l'Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis. |
| French (La Bible expliquée) | Ahimaas, fils de Sadoc, dit à Joab: « Permets-moi de courir porter au roi la nouvelle que le Seigneur lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Achimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l'Eternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ahimaats, fils de Tsadoq, dit: Laisse-moi, je te prie, courir porter au roi la nouvelle que le Seigneur lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Ahimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l'Eternel lui a fait justice de ses ennemis. |
| French Jerusalem 1998 | Ahimaaç, fils de Sadoq, dit: "Je vais courir et annoncer au roi cette bonne nouvelle, que Yahvé lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis." |
| French Machaira 2012 | Et Achimaats, fils de Tsadok, dit: Je te prie, que je coure porter au roi cette bonne nouvelle, que YEHOVAH lui a fait justice de la main de ses ennemis. |
| French Martin 1744 | Et Ahimahats, fils de Tsadok, dit: Je vous prie, que je coure maintenant, et que je porte ces bonnes nouvelles au Roi, que l'Eternel l'a garanti de la main de ses ennemis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Achimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l'Eternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ahimaas, fils de Sadoc, dit à Joab: « Permets-moi de courir porter au roi la nouvelle que le Seigneur lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ahimaats, fils de Tsadoq dit: Je vais courir porter au roi la bonne nouvelle que l'Éternel lui a rendu justice (en le délivrant) de la main de ses ennemis. |
| French OST (Ostervald) | Et Achimaats, fils de Tsadok, dit: Je te prie, que je coure porter au roi cette bonne nouvelle, que l'Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis. |
| French OST - Osterwald | Et Achimaats, fils de Tsadok, dit: Je te prie, que je coure porter au roi cette bonne nouvelle, que l'Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ahimaas, fils de Sadoc, dit à Joab: « Le Seigneur a rendu justice au roi en le délivrant de ses ennemis. Laisse-moi lui porter cette nouvelle. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant Ahimaats, fils de Tsadoc, dit: Je vais courir porter au Roi la bonne nouvelle que l'Éternel lui a fait droit en le tirant des mains de ses ennemis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Achimaats, fils de Tsadok, dit à Joab: «Laisse-moi courir et apporter au roi la bonne nouvelle que l'Eternel lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or Achimaas, fils de Sadoc, dit à Joab : Je vais courir vers le roi, et lui dire que Dieu lui a fait justice, et l'a vengé de ses ennemis. |