2 Samuel 18:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ahimaats, fils de Tsadoq, dit à Joab : Permets-moi de courir annoncer au roi la nouvelle que l’Eternel lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ahimaas, fils de Sadoc, dit à Joab: «Permets-moi de courir porter au roi la nouvelle que le Seigneur lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis.» –
French (Catholique Crampon 1923) Achimaas, fils de Sadoc, dit: «Laisse-moi courir et porter au roi la bonne nouvelle que Yahweh lui a fait justice en le délivrant de la main de ses ennemis.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Akhimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l'Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis.
French (La Bible expliquée) Ahimaas, fils de Sadoc, dit à Joab: « Permets-moi de courir porter au roi la nouvelle que le Seigneur lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Achimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l'Eternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ahimaats, fils de Tsadoq, dit: Laisse-moi, je te prie, courir porter au roi la nouvelle que le Seigneur lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Ahimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l'Eternel lui a fait justice de ses ennemis.
French Jerusalem 1998 Ahimaaç, fils de Sadoq, dit: "Je vais courir et annoncer au roi cette bonne nouvelle, que Yahvé lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis."
French Machaira 2012 Et Achimaats, fils de Tsadok, dit: Je te prie, que je coure porter au roi cette bonne nouvelle, que YEHOVAH lui a fait justice de la main de ses ennemis.
French Martin 1744 Et Ahimahats, fils de Tsadok, dit: Je vous prie, que je coure maintenant, et que je porte ces bonnes nouvelles au Roi, que l'Eternel l'a garanti de la main de ses ennemis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Achimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l'Eternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ahimaas, fils de Sadoc, dit à Joab: « Permets-moi de courir porter au roi la nouvelle que le Seigneur lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ahimaats, fils de Tsadoq dit: Je vais courir porter au roi la bonne nouvelle que l'Éternel lui a rendu justice (en le délivrant) de la main de ses ennemis.
French OST (Ostervald) Et Achimaats, fils de Tsadok, dit: Je te prie, que je coure porter au roi cette bonne nouvelle, que l'Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis.
French OST - Osterwald Et Achimaats, fils de Tsadok, dit: Je te prie, que je coure porter au roi cette bonne nouvelle, que l'Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ahimaas, fils de Sadoc, dit à Joab: « Le Seigneur a rendu justice au roi en le délivrant de ses ennemis. Laisse-moi lui porter cette nouvelle. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cependant Ahimaats, fils de Tsadoc, dit: Je vais courir porter au Roi la bonne nouvelle que l'Éternel lui a fait droit en le tirant des mains de ses ennemis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Achimaats, fils de Tsadok, dit à Joab: «Laisse-moi courir et apporter au roi la bonne nouvelle que l'Eternel lui a rendu justice en le délivrant de ses ennemis.»
French Vigouroux 1902 Bible Or Achimaas, fils de Sadoc, dit à Joab : Je vais courir vers le roi, et lui dire que Dieu lui a fait justice, et l'a vengé de ses ennemis.