2 Samuel 18:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Joab s’écria : Je n’ai pas de temps à perdre à rester là avec toi. Il empoigna trois épieux et les planta dans la poitrine d’Absalom retenu vivant au milieu du chêne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Joab s'écria: «Je ne vais pas perdre mon temps avec toi!» Il prit trois bâtons pointus et alla les planter dans le cœur d'Absalom qui, pris dans l'arbre, était encore vivant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Joab dit: «Je ne veux pas m’attarder auprès de toi;» et ayant pris en main trois javelots, il les enfonça dans le cœur d’Absalom, encore vivant au milieu du térébinthe. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Joab dit: Je ne m'attarderai pas ainsi devant toi. Et il prit trois javelots dans sa main, et les enfonça dans le coeur d'Absalom, alors qu'il était encore vivant au milieu du térébinthe. |
| French (La Bible expliquée) | Joab s'écria: « Je ne vais pas perdre mon temps avec toi! » Absalom possédait une longue chevelure (14.25-26) et se coupait les cheveux à la fin de chaque année, au début de l'automne. On peut donc supposer que l'épisode se situe en été puisque Absalom est pris dans les branches d'un arbre à cause de ses longs cheveux. Une fois de plus, Joab s'affiche comme un guerrier impitoyable. Il n'a jamais su concilier les exigences militaires avec des considérations humaines. Logiquement, il doit tuer Absalom: il l'exécute froidement malgré la consigne de David d'épargner son fils. Il prit trois bâtons pointus et alla les planter dans le cœur d'Absalom qui, pris dans l'arbre, était encore vivant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Joab dit: Je ne m'arrêterai pas auprès de toi! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le coeur d'Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Joab dit: Je ne perdrai pas mon temps avec toi! Et il prit trois épieux et les enfonça dans le cœur d'Absalom, qui était encore vivant au milieu du térébinthe. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Joab dit: Je ne m'arrêterai pas ainsi en ta présence. Et il prit en sa main trois javelots et les enfonça dans la poitrine d'Absalom encore vivant au milieu des térébinthes. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Joab dit: "Je ne vais pas ainsi perdre mon temps avec toi." Il prit en mains trois javelots et les planta dans le coeur d'Absalom encore vivant au milieu du chêne. |
| French Machaira 2012 | Et Joab répondit: Je n’attendrai pas tant devant toi! Et, ayant pris trois dards en sa main, il les enfonça dans le cœur d’Absalom, qui était encore vivant au milieu du chêne. |
| French Martin 1744 | Et Joab répondit: Je n'attendrai pas tant en ta présence; et ayant pris trois dards en sa main, il en perça le cœur d'Absalom qui était encore vivant au milieu du chêne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Joab dit: Je ne m'arrêterai pas auprès de toi! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le cœur d'Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Joab s'écria: « Je ne perdrai pas mon temps avec toi! » Il prit trois bâtons pointus et les planta dans le cœur d'Absalom qui, pris dans le chêne, était encore vivant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Joab dit: Je ne vais certainement pas m'attarder avec toi! Et il prit en main trois épieux et les enfonça dans le cœur d'Absalom encore plein de vie au milieu du chêne. |
| French OST (Ostervald) | Et Joab répondit: Je n'attendrai pas tant devant toi! Et, ayant pris trois dards en sa main, il les enfonça dans le cœur d'Absalom, qui était encore vivant au milieu du chêne. |
| French OST - Osterwald | Et Joab répondit: Je n'attendrai pas tant devant toi! Et, ayant pris trois dards en sa main, il les enfonça dans le cœur d'Absalom, qui était encore vivant au milieu du chêne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Joab répond: « Inutile de perdre mon temps avec toi! » Joab prend trois bâtons pointus et il part les enfoncer dans le cœur d’Absalom. Celui-ci est pris dans les branches de l’arbre, mais il vit encore. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Joab dit: Non, pour cela je n'attendrai pas devant toi! Et il prit trois épieux dans sa main, et il les enfonça dans le sein d'Absalom. Celui-ci était encore en vie au cœur du térébinthe, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Joab dit: «Je ne vais pas perdre mon temps avec toi!» Puis il prit en main trois javelots et les enfonça dans le cœur d'Absalom alors que celui-ci était encore bien vivant au milieu du térébinthe. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Joab lui dit : Je ne m'en rapporterai pas à toi ; mais je l'attaquerai moi-même en ta présence. Il prit donc en sa main trois dards, dont il perça le cœur d'Absalom. Et comme il palpitait encore, toujours suspendu au chêne, |