2 Samuel 18:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | D’ailleurs, si j’avais agi traîtreusement au péril de ma vie, le roi aurait fini par le découvrir – car rien ne lui demeure caché – et toi-même tu te serais bien gardé d’intervenir en ma faveur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si je l'avais tué, prétendant n'avoir rien entendu, le roi aurait fini par découvrir mon mensonge – car il découvre tout – et toi-même, alors, tu te serais bien gardé de prendre ma défense.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et si j’avais perfidement attenté à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, toi-même tu te serais dressé contre moi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | ou j'eusse agi perfidement contre ma vie, car rien n'est caché au roi, et toi tu aurais pris parti contre moi. |
| French (La Bible expliquée) | Si je l'avais tué, prétendant n'avoir rien entendu, le roi aurait fini par découvrir mon mensonge – car il découvre tout – et toi-même, alors, tu te serais bien gardé de prendre ma défense. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et si j'eusse attenté perfidement à sa vie, rien n'aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si j'agissais de façon mensongère au péril de ma vie, rien ne serait caché au roi, et toi-même tu ne ferais rien pour me défendre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si j'eusse attenté déloyalement à sa vie, rien n'aurait été caché au roi, et c'est toi-même qui te serais porté accusateur. |
| French Jerusalem 1998 | Que si je m'étais menti à moi-même, rien ne reste caché au roi, et toi, tu te serais tenu à distance." |
| French Machaira 2012 | Autrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi. |
| French Martin 1744 | Autrement j'eusse commis une lâcheté au péril de ma vie; car rien ne serait caché au Roi; et même tu m'eusses été contraire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et si j'avais attenté perfidement à sa vie, rien n'aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si je l'avais tué, prétendant n'avoir rien entendu, le roi aurait fini par découvrir mon mensonge, car il découvre tout, et toi-même, tu te serais bien gardé de prendre ma défense. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et si j'avais agi d'une manière insidieuse au péril de ma vie, rien n'aurait été dissimulé au roi, et tu aurais été toi-même contre moi. |
| French OST (Ostervald) | Autrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi. |
| French OST - Osterwald | Autrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | D’ailleurs, supposons ceci: je dis que je n’ai rien entendu, et je le tue. Eh bien, le roi sait tout: il saurait que j’ai menti. Et toi, tu ne me défendrais pas! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et dans le cas où j'aurais attenté à sa vie en guet-apens, d'un côté rien ne reste caché au Roi, de l'autre, toi-même tu aurais été contre moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si j’avais menti et l’avais tué, rien n'aurait été caché au roi. Toi-même, tu aurais pris position contre moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et si je m'étais hasardé à faire au péril de ma vie une action si hardie, elle n'aurait pu être cachée au roi, et vous seriez vous-même contre moi. |