2 Samuel 18:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) D’ailleurs, si j’avais agi traîtreusement au péril de ma vie, le roi aurait fini par le découvrir – car rien ne lui demeure caché – et toi-même tu te serais bien gardé d’intervenir en ma faveur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si je l'avais tué, prétendant n'avoir rien entendu, le roi aurait fini par découvrir mon mensonge – car il découvre tout – et toi-même, alors, tu te serais bien gardé de prendre ma défense.»
French (Catholique Crampon 1923) Et si j’avais perfidement attenté à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, toi-même tu te serais dressé contre moi.»
French (J.N. Darby) 1885 ou j'eusse agi perfidement contre ma vie, car rien n'est caché au roi, et toi tu aurais pris parti contre moi.
French (La Bible expliquée) Si je l'avais tué, prétendant n'avoir rien entendu, le roi aurait fini par découvrir mon mensonge – car il découvre tout – et toi-même, alors, tu te serais bien gardé de prendre ma défense. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et si j'eusse attenté perfidement à sa vie, rien n'aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si j'agissais de façon mensongère au péril de ma vie, rien ne serait caché au roi, et toi-même tu ne ferais rien pour me défendre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et si j'eusse attenté déloyalement à sa vie, rien n'aurait été caché au roi, et c'est toi-même qui te serais porté accusateur.
French Jerusalem 1998 Que si je m'étais menti à moi-même, rien ne reste caché au roi, et toi, tu te serais tenu à distance."
French Machaira 2012 Autrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi.
French Martin 1744 Autrement j'eusse commis une lâcheté au péril de ma vie; car rien ne serait caché au Roi; et même tu m'eusses été contraire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et si j'avais attenté perfidement à sa vie, rien n'aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si je l'avais tué, prétendant n'avoir rien entendu, le roi aurait fini par découvrir mon mensonge, car il découvre tout, et toi-même, tu te serais bien gardé de prendre ma défense. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et si j'avais agi d'une manière insidieuse au péril de ma vie, rien n'aurait été dissimulé au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.
French OST (Ostervald) Autrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi.
French OST - Osterwald Autrement je mentirais au péril de ma vie, car rien ne serait caché au roi, et toi-même tu te lèverais contre moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) D’ailleurs, supposons ceci: je dis que je n’ai rien entendu, et je le tue. Eh bien, le roi sait tout: il saurait que j’ai menti. Et toi, tu ne me défendrais pas! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et dans le cas où j'aurais attenté à sa vie en guet-apens, d'un côté rien ne reste caché au Roi, de l'autre, toi-même tu aurais été contre moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si j’avais menti et l’avais tué, rien n'aurait été caché au roi. Toi-même, tu aurais pris position contre moi.»
French Vigouroux 1902 Bible Et si je m'étais hasardé à faire au péril de ma vie une action si hardie, elle n'aurait pu être cachée au roi, et vous seriez vous-même contre moi.