2 Samuel 18:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais le soldat lui répondit : Non, même si tu me pesais et me mettais en main mille pièces d’argent, je ne porterais pas la main sur le fils du roi, car nous avons entendu l’ordre que le roi t’a donné, à toi comme à Abishaï et à Ittaï, lorsqu’il a dit : « Par égard pour moi, épargnez le jeune Absalom. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais le soldat répondit à Joab: «Même si tu m'offrais mille pièces d'argent, je refuserais de faire du mal au fils du roi. Nous avons tous entendu le roi vous dire, à toi, à Abichaï et à Ittaï: “Veillez à ce que personne ne fasse du mal au jeune Absalom.”
French (Catholique Crampon 1923) Cet homme répondit à Joab: «Non, quand je pèserais sur ma main mille sicles d’argent, je n’étendrais pas la main sur le fils du roi; car à nos oreilles le roi t’a donné cet ordre, à toi, à Abisaï et à Ethaï: Prenez garde chacun de toucher au jeune homme, à Absalom!
French (J.N. Darby) 1885 Et l'homme dit à Joab: Et quand je pèserais dans ma main mille pièces d'argent, je n'étendrais pas ma main sur le fils du roi; car à nos oreilles le roi t'a commandé, à toi, et à Abishaï, et à Itthaï, disant: Prenez garde, qui de vous que ce soit, au jeune homme Absalom;...
French (La Bible expliquée) Mais le soldat répondit à Joab: « Même si tu m'offrais mille pièces d'argent, je refuserais de faire du mal au fils du roi. Nous avons tous entendu le roi vous dire, à toi, à Abichaï et à Ittaï: “Veillez à ce que personne ne fasse du mal au jeune Absalom.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille sicles d'argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi; car nous avons entendu cet ordre que le roi t'a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï: Prenez garde chacun au jeune Absalom!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans le creux de mes mains mille pièces d'argent, je ne porterais pas la main sur le fils du roi; car en notre présence le roi t'a donné cet ordre, ainsi qu'à Abishaï et à Ittaï: « Que chacun de vous prenne garde au jeune Absalom! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et cet homme dit à Joab: Non, quand j'aurais sur la main mille sicles pesant d'argent, je ne toucherais pas au fils du roi, car nous avons entendu l'ordre que le roi t'a donné à toi, à Abisaï et à Itthaï, en disant: Prenez garde chacun au jeune homme, à Absalom.
French Jerusalem 1998 Mais l'homme répondit à Joab: "Quand même je soupèserais dans mes paumes mille sicles d'argent, je ne porterais pas la main sur le fils du roi! C'est à nos oreilles que le roi t'a donné cet ordre ainsi qu'à Abishaï et à Ittaï: Par égard pour moi, épargnez le jeune Absalom.
French Machaira 2012 Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille pièces d’argent, je ne mettrais point la main sur le fils du roi; car nous avons entendu ce que le roi vous a commandé, à toi, à Abishaï et à Itthaï, disant: Prenez garde chacun à ce jeune homme, à Absalom.
French Martin 1744 Mais cet homme dit à Joab: Quand je compterais dans ma main mille [pièces] d'argent, je ne mettrais point ma main sur le fils du Roi, car nous avons entendu ce que le Roi t'a commandé, et à Abisaï, et à Ittaï, en disant: Prenez garde chacun au jeune homme Absalom.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille sicles d'argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi; car nous avons entendu cet ordre que le roi t'a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï: Prenez garde chacun au jeune Absalom!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais le soldat répondit à Joab: « Même si tu m'offrais 1 000 pièces d'argent, je refuserais de faire du mal au fils du roi. Nous avons tous entendu le roi vous dire, à toi, à Abichaï et à Ittaï: “Veillez à ce que personne ne fasse du mal au jeune Absalom.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans le creux de mes mains mille (pièces) d'argent, je ne porterais pas la main sur le fils du roi; car c'est à nos oreilles que le roi t'a donné cet ordre, ainsi qu'à Abichaï et à Ittaï: Prenez garde chacun au jeune Absalom!
French OST (Ostervald) Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille pièces d'argent, je ne mettrais point la main sur le fils du roi; car nous avons entendu ce que le roi vous a commandé, à toi, à Abishaï et à Itthaï, disant: Prenez garde chacun à ce jeune homme, à Absalom.
French OST - Osterwald Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille pièces d'argent, je ne mettrais point la main sur le fils du roi; car nous avons entendu ce que le roi vous a commandé, à toi, à Abishaï et à Itthaï, disant: Prenez garde chacun à ce jeune homme, à Absalom.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais le soldat répond à Joab: « Même si tu me donnais 1 000 pièces d’argent, je ne ferais pas de mal au fils du roi. Le roi vous a dit, à toi, à Abichaï et à Ittaï: “Je vous en prie, protégez le jeune Absalom!” Nous l’avons tous entendu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'homme dit à Joab: Et eussé-je senti dans ma main le poids de mille sicles d'argent, je n'aurais pas porté la main sur le fils du Roi, car à nos oreilles le Roi a fait cette injonction à toi et à Abisaï et à Ithaï: Prenez garde chacun de vous au jeune homme, à Absalom.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais cet homme dit à Joab: «Même pour 1000 pièces d'argent je ne porterais pas la main contre le fils du roi. En effet, nous avons entendu l’ordre que le roi vous a donné, à Abishaï, à Ittaï et à toi. Il a dit: ‘Veillez chacun sur le jeune Absalom!’
French Vigouroux 1902 Bible Il répondit à Joab : Quand même vous pèseriez mille pièces d'argent entre mes mains, je ne porterais pas pour cela la main sur le fils du roi ; car nous avons tous entendu l'ordre que le roi vous a donné, à vous, à Abisaï, et à Ethaï, lorsqu'il vous a dit : Conservez-moi mon fils Absalom.