2 Samuel 18:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Joab lui dit : Comment ? Tu l’as vu ! Alors pourquoi ne l’as-tu pas abattu sur-le-champ ? Je t’aurais bien donné une centaine de grammes d’argent et une ceinture d’apparat. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Comment, dit Joab, tu l'as vu? Pourquoi ne l'as-tu pas frappé et abattu sur place? Je t'aurais donné dix pièces d'argent et une ceinture!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle: «Tu l’as vu! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place? Je t’aurais bien donné dix sicles d’argent et une ceinture.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Joab dit à l'homme qui le lui rapportait: Et voici, tu l'as vu, et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là par terre? Et c'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent et une ceinture. |
| French (La Bible expliquée) | « Comment, dit Joab, tu l'as vu? Pourquoi ne l'as-tu pas frappé et abattu sur place? Je t'aurais donné dix pièces d'argent et une ceinture! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Joab dit à l'homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l'as vu! pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place? Je t'aurais donné dix sicles d'argent et une ceinture. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Joab répondit à l'homme qui lui disait cela: Tu l'as vu! Pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place? Je t'aurais donné dix pièces d'argent et une ceinture. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Joab dit à l'homme qui le lui rapportait: Tu l'as vu? Et pourquoi ne l'as-tu pas abattu par terre? Pour moi je t'aurais bien donné dix sicles d'argent et une ceinture. |
| French Jerusalem 1998 | Joab répondit à l'homme qui portait cette nouvelle: "Puisque tu l'as vu, pourquoi ne l'as-tu pas abattu sur place? J'aurais pris sur moi de te donner dix sicles d'argent et une ceinture!" |
| French Machaira 2012 | Et Joab répondit à l’homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu l’as vu? Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là, par terre? C’eût été à moi de te donner dix pièces d’argent et un baudrier. |
| French Martin 1744 | Et Joab répondit à celui qui lui disait ces nouvelles: Et voici, tu l'as vu, et pourquoi ne l'as-tu pas tué là, [le jetant] par terre? Et c'eût été à moi de te donner dix [pièces] d'argent, et une ceinture. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Joab dit à l'homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l'as vu! Pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place? Je t'aurais donné dix sicles d'argent et une ceinture. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Comment, dit Joab, tu l'as vu? Pourquoi ne l'as-tu pas frappé et abattu sur place? Je t'aurais donné dix pièces d'argent et une ceinture! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Joab dit à l'homme qui lui rapportait cela: Tu l'as vu! Pourquoi donc ne l'as-tu pas frappé sur place? Je t'aurais donné dix (pièces) d'argent et une ceinture. |
| French OST (Ostervald) | Et Joab répondit à l'homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu l'as vu? Et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là, par terre? C'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent et un baudrier. |
| French OST - Osterwald | Et Joab répondit à l'homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu l'as vu? Et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là, par terre? C'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent et un baudrier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Joab lui dit: « Quoi? Tu l’as vu! Pourquoi est-ce que tu ne l’as pas tué là, sur place? Je t’aurais donné 10 pièces d’argent et une ceinture! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Joab dit à son informateur: Mais, si tu l'as vu, pourquoi ne l'as-tu pas abattu par terre au lieu même? pour ma part, je t'aurais donné dix sicles d'argent et un ceinturon. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Joab dit à l'homme qui lui apportait cette nouvelle: «Tu l'as vu? Pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place? Je t'aurais donné 10 pièces d'argent et une ceinture.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Joab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l'as vu, pourquoi ne l'as-tu pas abattu à terre en le perçant ? Et je t'aurais donné dix sicles d'argent et un baudrier. |