2 Samuel 18:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Joab lui dit : Comment ? Tu l’as vu ! Alors pourquoi ne l’as-tu pas abattu sur-le-champ ? Je t’aurais bien donné une centaine de grammes d’argent et une ceinture d’apparat.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Comment, dit Joab, tu l'as vu? Pourquoi ne l'as-tu pas frappé et abattu sur place? Je t'aurais donné dix pièces d'argent et une ceinture!»
French (Catholique Crampon 1923) Joab dit à l’homme qui lui apportait cette nouvelle: «Tu l’as vu! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place? Je t’aurais bien donné dix sicles d’argent et une ceinture.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Joab dit à l'homme qui le lui rapportait: Et voici, tu l'as vu, et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là par terre? Et c'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent et une ceinture.
French (La Bible expliquée) « Comment, dit Joab, tu l'as vu? Pourquoi ne l'as-tu pas frappé et abattu sur place? Je t'aurais donné dix pièces d'argent et une ceinture! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Joab dit à l'homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l'as vu! pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place? Je t'aurais donné dix sicles d'argent et une ceinture.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Joab répondit à l'homme qui lui disait cela: Tu l'as vu! Pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place? Je t'aurais donné dix pièces d'argent et une ceinture.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Joab dit à l'homme qui le lui rapportait: Tu l'as vu? Et pourquoi ne l'as-tu pas abattu par terre? Pour moi je t'aurais bien donné dix sicles d'argent et une ceinture.
French Jerusalem 1998 Joab répondit à l'homme qui portait cette nouvelle: "Puisque tu l'as vu, pourquoi ne l'as-tu pas abattu sur place? J'aurais pris sur moi de te donner dix sicles d'argent et une ceinture!"
French Machaira 2012 Et Joab répondit à l’homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu l’as vu? Et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là, par terre? C’eût été à moi de te donner dix pièces d’argent et un baudrier.
French Martin 1744 Et Joab répondit à celui qui lui disait ces nouvelles: Et voici, tu l'as vu, et pourquoi ne l'as-tu pas tué là, [le jetant] par terre? Et c'eût été à moi de te donner dix [pièces] d'argent, et une ceinture.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Joab dit à l'homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l'as vu! Pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place? Je t'aurais donné dix sicles d'argent et une ceinture.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Comment, dit Joab, tu l'as vu? Pourquoi ne l'as-tu pas frappé et abattu sur place? Je t'aurais donné dix pièces d'argent et une ceinture! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Joab dit à l'homme qui lui rapportait cela: Tu l'as vu! Pourquoi donc ne l'as-tu pas frappé sur place? Je t'aurais donné dix (pièces) d'argent et une ceinture.
French OST (Ostervald) Et Joab répondit à l'homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu l'as vu? Et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là, par terre? C'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent et un baudrier.
French OST - Osterwald Et Joab répondit à l'homme qui lui rapportait cela: Quoi! tu l'as vu? Et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là, par terre? C'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent et un baudrier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Joab lui dit: « Quoi? Tu l’as vu! Pourquoi est-ce que tu ne l’as pas tué là, sur place? Je t’aurais donné 10 pièces d’argent et une ceinture! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Joab dit à son informateur: Mais, si tu l'as vu, pourquoi ne l'as-tu pas abattu par terre au lieu même? pour ma part, je t'aurais donné dix sicles d'argent et un ceinturon.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Joab dit à l'homme qui lui apportait cette nouvelle: «Tu l'as vu? Pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place? Je t'aurais donné 10 pièces d'argent et une ceinture.»
French Vigouroux 1902 Bible Joab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l'as vu, pourquoi ne l'as-tu pas abattu à terre en le perçant ? Et je t'aurais donné dix sicles d'argent et un baudrier.