2 Samuel 18:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un soldat le vit et le rapporta à Joab. Il dit : Je viens de voir Absalom suspendu à un chêne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un soldat de David le vit et alla dire à Joab: «J'ai vu Absalom, pris dans les branches d'un arbre.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un homme l’ayant vu, vint le rapporter à Joab, disant: «Voilà que j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et un homme vit cela, et le rapporta à Joab, et dit: Voici, j'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. |
| French (La Bible expliquée) | Un soldat de David le vit et alla dire à Joab: « J'ai vu Absalom, pris dans les branches d'un arbre. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un homme ayant vu cela vint dire à Joab: Voici, j'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un homme qui avait vu cela vint dire à Joab: J'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et un homme le vit et le rapporta à Joab; il dit: Je viens de voir Absalom suspendu dans les térébinthes. |
| French Jerusalem 1998 | Quelqu'un l'aperçut et prévint Joab: "Je viens de voir, dit-il, Absalom suspendu à un chêne." |
| French Machaira 2012 | Et un homme, ayant vu cela, le rapporta à Joab, et dit: Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un chêne. |
| French Martin 1744 | Et un homme ayant vu cela, le rapporta à Joab, et lui dit: Voici, j'ai vu Absalom pendu à un chêne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un homme ayant vu cela vint dire à Joab: Voici, j'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un soldat de David le vit et alla dire à Joab: « J'ai vu Absalom, pris dans les branches d'un chêne. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un homme ayant vu cela vint le rapporter à Joab en ces termes: Voilà ce que j'ai vu: Absalom suspendu à un chêne! |
| French OST (Ostervald) | Et un homme, ayant vu cela, le rapporta à Joab, et dit: Voici, j'ai vu Absalom suspendu à un chêne. |
| French OST - Osterwald | Et un homme, ayant vu cela, le rapporta à Joab, et dit: Voici, j'ai vu Absalom suspendu à un chêne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un soldat de David le voit et il va dire à Joab: « J’ai vu Absalom! Il est pris dans les branches d’un arbre! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et un homme le vit dans cet état et en donna avis à Joab en ces termes: Voilà que j'ai vu Absalom pendu au Térébinthe. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un homme le vit et annonça à Joab: «J'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Un soldat le vit en cet état, et vint dire à Joab : J'ai vu Absalom suspendu à un chêne. |