2 Samuel 17:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Houshaï entra chez Absalom qui lui demanda : Voici ce qu’Ahitophel propose. Devons-nous faire ce qu’il dit ou bien es-tu d’un autre avis ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Houchaï arriva, Absalom lui dit ce qu'Ahitofel avait proposé. Puis il lui demanda: «Devons-nous exécuter son plan? Sinon, fais-nous une autre proposition.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Chusaï vint auprès d’Absalom, et Absalom lui dit: «Voici comment a parlé Achitophel; devons-nous faire ce qu’il a dit? Sinon, parle à ton tour.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Hushaï vint vers Absalom; et Absalom lui parla, disant: Akhitophel a parlé de cette manière; ferons-nous ce qu'il a dit? Sinon, parle, toi. |
| French (La Bible expliquée) | Quand Houchaï arriva, Absalom lui dit ce qu'Ahitofel avait proposé. Puis il lui demanda: « Devons-nous exécuter son plan? Sinon, fais-nous une autre proposition. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Huschaï vint auprès d'Absalom, et Absalom lui dit: Voici comment a parlé Achitophel: devons-nous faire ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Houshaï vint auprès d'Absalom; Absalom lui dit: Voici comment a parlé Ahitophel; devons-nous faire ce qu'il a dit ou non? Parle, toi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Chusaï vint vers Absalom et Absalom lui dit: Voici comment a parlé Abithophel. Ferons-nous ce qu'il a dit? sinon, parle, toi ! |
| French Jerusalem 1998 | Hushaï arriva auprès d'Absalom, et Absalom lui dit: "Ahitophel a parlé de telle manière. Devons-nous faire ce qu'il a dit? Sinon, parle toi-même." |
| French Machaira 2012 | Et Cushaï étant venu vers Absalom, Absalom lui dit: Achithophel a donné un tel avis; ferons-nous ce qu’il a dit, ou non? Parle, toi aussi. |
| French Martin 1744 | Or quand Cusaï fut venu vers Absalom, Absalom lui dit: Achithophel a donné un tel avis; ferons-nous ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Huschaï vint auprès d'Absalom, et Absalom lui dit: Voici comment a parlé Achitophel; devons-nous faire ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Houchaï arriva, Absalom lui dit ce qu'Ahitofel avait proposé. Puis il lui demanda: « Devons-nous exécuter son plan? Sinon, fais-nous une autre proposition. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Houchaï vint auprès d'Absalom, et Absalom lui dit: Voici comment a parlé Ahitophel; devons-nous faire ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi! |
| French OST (Ostervald) | Et Cushaï étant venu vers Absalom, Absalom lui dit: Achithophel a donné un tel avis; ferons-nous ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi aussi. |
| French OST - Osterwald | Et Cushaï étant venu vers Absalom, Absalom lui dit: Achithophel a donné un tel avis; ferons-nous ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi aussi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Houchaï arrive, et Absalom lui dit: « Voici ce qu’Ahitofel a conseillé. Est-ce que nous devons réaliser son projet ou non? Qu’est-ce que tu en penses? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Husaï vint chez Absalom qui lui parla en ces termes: Achitophel ouvre tel et tel avis: mettrons-nous son avis à effet? si non, dis toi-même ton opinion. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Hushaï vint vers Absalom et celui-ci lui dit: «Voici comment a parlé Achitophel. Devons-nous faire ce qu'il a dit ou non? Dis ta proposition!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Chusaï étant venu devant Absalom, Absalom lui dit : Voici le conseil qu'Achitophel nous a donné : devons-nous le suivre ? Que nous conseilles-tu ? |