2 Samuel 17:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et je rallierai tous ses hommes à toi ; le retour de tous vaut bien l’homme que tu recherches ! Et tout le peuple vivra en paix.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ensuite je ramènerai à toi tout le peuple. En effet, dès que l'homme dont tu veux te débarrasser sera mort, tout le peuple reviendra à toi et vivra en paix.»
French (Catholique Crampon 1923) et je ramènerai à toi tout le peuple: l’homme à qui tu en veux vaut le retour de tous; et tout le peuple sera en paix.»
French (J.N. Darby) 1885 et je ramènerai à toi tout le peuple. L'homme que tu cherches est autant que le retour de tous: tout le peuple sera en paix.
French (La Bible expliquée) Ensuite je ramènerai à toi tout le peuple. En effet, dès que l'homme dont tu veux te débarrasser sera mort, tout le peuple reviendra à toi et vivra en paix. » Tout semble favorable à Absalom, mais Dieu va protéger David et accomplir son dessein à travers Houchaï. Certes, Ahitofel est un homme très intelligent, mais son froid raisonnement sera battu en brèche par le langage imagé de Houchaï. Ahitofel exploite l'avidité insatiable d'Absalom. Il gagne ainsi un temps précieux pour permettre à David de se mettre en sécurité. L'image des grains de sable pour exprimer une multitude est familière dans la Bible (Gen 22.17 32.13).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et je ramènerai à toi tout le peuple; la mort de l'homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi je ramènerai à toi tout le peuple; le retour de tous dépend en effet de l'homme que tu recherches, et tout le peuple sera en paix.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et je ramènerai à toi tout le peuple; l'homme que tu cherches vaut le retour de tous; tout le peuple sera en paix.
French Jerusalem 1998 et je ramènerai à toi tout le peuple, comme la fiancée revient à son époux: tu n'en veux qu'à la vie d'un seul homme et tout le peuple sera sauf."
French Machaira 2012 Et je ferai revenir à toi tout le peuple; car l’homme que tu cherches vaut autant que si tous retournaient à toi; et tout le peuple sera en paix.
French Martin 1744 Et je ferai que tout le peuple retournera à toi; [car] l'homme que tu cherches vaut autant que si tous retournaient à toi; [ainsi] tout le peuple sera sain et sauf.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et je ramènerai à toi tout le peuple; la mort de l'homme à qui tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ensuite je ramènerai à toi tout le peuple. En effet, dès que l'homme dont tu veux te débarrasser sera mort, tout le peuple reviendra à toi et vivra en paix. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi je ramènerai à toi tout le peuple; le retour de tous dépend en effet de l'homme à qui tu en veux, et tout le peuple sera en paix.
French OST (Ostervald) Et je ferai revenir à toi tout le peuple; car l'homme que tu cherches vaut autant que si tous retournaient à toi; et tout le peuple sera en paix.
French OST - Osterwald Et je ferai revenir à toi tout le peuple; car l'homme que tu cherches vaut autant que si tous retournaient à toi; et tout le peuple sera en paix.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, quand celui que tu cherches sera mort, tout le monde reviendra à toi et vivra en paix. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ainsi, je ferai revenir à toi tout le peuple, comme une fiancée revient à son époux. C'est à la vie d'un homme que tu en veux, et tout le peuple aura la paix.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et je ramènerai tout le peuple à toi. La mort de l'homme à qui tu en veux assurera le retour de tous et tout le peuple sera en paix.»
French Vigouroux 1902 Bible (Et) Je ramènerai tout ce peuple comme si ce n'était qu'un seul homme ; car vous ne cherchez qu'une personne, et après cela tout sera en paix.