2 Samuel 17:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand Ahitophel vit qu’on ne suivait pas son conseil, il sella son âne et se mit en route pour retourner chez lui dans sa ville. Il mit ses affaires en ordre, puis se pendit et mourut. Il fut enterré dans le tombeau de son père. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Ahitofel vit que son conseil n'avait pas été suivi, il sella son âne et retourna dans la ville qu'il habitait; il donna des ordres à sa famille, puis il se pendit. On l'enterra dans le tombeau de son père. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand Achitophel vit que son conseil n’était pas suivi, il sella son âne, et se leva pour s’en aller chez lui dans sa ville; puis, après avoir donné ses ordres à sa maison, il s’étrangla, et mourut; et on l’enterra dans le tombeau de son père. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand Akhitophel vit que son conseil n'était pas exécuté, il sella son âne, et se leva et s'en alla en sa maison, dans sa ville; et il donna des ordres à sa maison, et s'étrangla, et mourut; et il fut enterré dans le sépulcre de son père. |
| French (La Bible expliquée) | Quand Ahitofel vit que son conseil n'avait pas été suivi, il sella son âne et retourna dans la ville qu'il habitait; il donna des ordres à sa famille, puis il se pendit. On l'enterra dans le tombeau de son père. Ahitofel se pend non seulement parce qu'il est vexé que son conseil n'ait pas été suivi, mais surtout parce qu'il comprend que David va échapper à la poursuite d'Absalom et qu'un jour ou l'autre, il reprendra Jérusalem. Entrevoyant cette éventualité, Ahitofel se sent perdu. Les cas de suicide sont relativement rares dans la Bible. Saül se jette sur son épée (1 Sam 31.4). Zimri s'immole par le feu (1 Rois 16.18). Plus tard, un notable de Jérusalem, Razis, se jette sur son épée pour échapper à ses poursuivants (2 Mac 14.41-46). Dans le Nouveau Testament, Judas se pend après avoir livré Jésus, selon Matt 27.5. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Achitophel, voyant que son conseil n'était pas suivi, sella son âne et partit pour s'en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s'étrangla. C'est ainsi qu'il mourut, et on l'enterra dans le sépulcre de son père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ahitophel, voyant que son conseil n'avait pas été suivi, sella son âne et partit pour s'en aller chez lui, dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison et il se pendit. C'est ainsi qu'il mourut, et on l'ensevelit dans le tombeau de son père. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand Ahithophel vit que son conseil n'était pas suivi, il sella son âne et se leva pour s'en aller chez lui dans sa ville, et il donna ses ordres à sa maison et s'étrangla; et il mourut et fut enterré dans le sépulcre de son père. |
| French Jerusalem 1998 | Quant à Ahitophel, lorsqu'il vit que son conseil n'était pas suivi, il sella son âne et se mit en route pour aller chez lui dans sa ville. Il mit ordre à sa maison, puis il s'étrangla et mourut. On l'ensevelit dans le tombeau de son père. |
| French Machaira 2012 | Or Achithophel, voyant qu’on n’avait point fait ce qu’il avait conseillé, sella son âne, se leva et s’en alla en sa maison, dans sa ville; et après qu’il eut mis ordre à sa maison, il s’étrangla et mourut; et il fut enseveli dans le tombeau de son père. |
| French Martin 1744 | Or Achithophel voyant qu'on n'avait point fait ce qu'il avait conseillé, fit seller son âne, et se leva, et s'en alla en sa maison, dans sa ville: et après qu'il eut disposé [des affaires] de sa maison, il s'étrangla, et mourut, [et] il fut enseveli au sépulcre de son père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Achitophel, voyant que son conseil n'était pas suivi, sella son âne et partit pour s'en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il s'étrangla. C'est ainsi qu'il mourut, et on l'enterra dans le sépulcre de son père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Ahitofel vit que son conseil n'avait pas été suivi, il sella son âne et il retourna dans la ville qu'il habitait; il donna des ordres à sa famille, puis il se pendit. On l'enterra dans le tombeau de son père. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ahitophel, voyant que son conseil n'était pas exécuté, sella son âne et partit pour s'en aller chez lui dans sa ville. Il donna (ses) ordres à sa maison et il s'étrangla. C'est ainsi qu'il mourut, et on l'ensevelit dans la tombe de son père. |
| French OST (Ostervald) | Or Achithophel, voyant qu'on n'avait point fait ce qu'il avait conseillé, sella son âne, se leva et s'en alla en sa maison, dans sa ville; et après qu'il eut mis ordre à sa maison, il s'étrangla et mourut; et il fut enseveli dans le tombeau de son père. |
| French OST - Osterwald | Or Achithophel, voyant qu'on n'avait point fait ce qu'il avait conseillé, sella son âne, se leva et s'en alla en sa maison, dans sa ville; et après qu'il eut mis ordre à sa maison, il s'étrangla et mourut; et il fut enseveli dans le tombeau de son père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Ahitofel voit qu’Absalom n’a pas suivi son conseil, il selle son âne et il retourne chez lui dans sa ville. Il donne des ordres à sa famille, et il se pend. On met son corps dans la tombe de son père. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque Achitophel vit que son conseil n'avait pas été mis à exécution, il sella son âne et partit et regagna sa maison, sa cité, et après avoir mis ordre à ses affaires domestiques, il s'étrangla; et il mourut, et on lui donna la sépulture dans le tombeau de ses pères. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voyant que son conseil n'était pas suivi, Achitophel sella son âne et partit pour retourner chez lui, dans sa ville. Il donna ses ordres à sa famille, puis il se pendit. C'est ainsi qu'il mourut et on l'enterra dans le tombeau de son père. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or (Mais) Achitophel, voyant qu'on n'avait pas suivi le conseil qu'il avait donné, fit seller son âne et s'en alla à la maison qu'il avait dans sa ville de Gilo ; et ayant disposé de toutes ses affaires, il se pendit, et fut enseveli dans le sépulcre de son père. |