2 Samuel 17:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les envoyés d’Absalom entrèrent chez la femme et demandèrent : Où sont Ahimaats et Jonathan ? La femme répondit : Ils ont passé l’eau. Ils les cherchèrent sans succès puis rentrèrent à Jérusalem. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Des envoyés d'Absalom arrivèrent chez cette femme et lui demandèrent: «Où sont Ahimaas et Yonatan?» – «Ils sont passés par le réservoir d'eau », leur dit-elle. Les envoyés les cherchèrent, mais ils ne les trouvèrent pas; alors ils rentrèrent à Jérusalem. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les serviteurs d’Absalom entrèrent chez la femme dans la maison, et dirent: «Où sont Achimaas et Jonathas?» La femme leur répondit: «Ils ont passé le ruisseau.» Ils cherchèrent et, ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les serviteurs d'Absalom allèrent vers la femme dans la maison et dirent: Où sont Akhimaats et Jonathan? Et la femme leur dit: Ils ont passé le ruisseau. Et ils les cherchèrent et ne les trouvèrent pas, et retournèrent à Jérusalem. |
| French (La Bible expliquée) | Des envoyés d'Absalom arrivèrent chez cette femme et lui demandèrent: « Où sont Ahimaas et Yonatan? » – « Ils sont passés par le réservoir d'eau », leur dit-elle. Les envoyés les cherchèrent, mais ils ne les trouvèrent pas; alors ils rentrèrent à Jérusalem. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les serviteurs d'Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? La femme leur répondit: Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les hommes d'Absalom entrèrent chez cette femme et dirent: Où sont Ahimaats et Jonathan? La femme leur répondit: Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent et, ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les serviteurs d'Absalom vinrent chez la femme dans la maison et dirent: Où sont Ahimaats et Jonathan? Et la femme leur répondit: Ils ont passé le ruisseau. Et ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem. |
| French Jerusalem 1998 | Les serviteurs d'Absalom entrèrent chez cette femme dans la maison et demandèrent: "Où sont Ahimaaç et Yehonatân", et la femme leur répondit: "Ils ont passé outre allant d'ici vers l'eau." Ils cherchèrent et, ne trouvant rien, revinrent à Jérusalem. |
| French Machaira 2012 | Et les serviteurs d’Absalom vinrent vers cette femme, dans la maison, et lui dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? Et la femme leur répondit: Ils ont passé le gué de l’eau. Les ayant donc cherchés, et ne les ayant point trouvés, ils s’en retournèrent à Jérusalem. |
| French Martin 1744 | Car les serviteurs d'Absalom vinrent vers cette femme jusque dans la maison, et lui dirent: Où sont Ahimahats et Jonathan? Et la femme leur répondit: Ils ont passé le gué de l'eau. Les ayant donc cherchés, et ne les ayant point trouvés, ils s'en retournèrent à Jérusalem. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les serviteurs d'Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? La femme leur répondit: Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Des envoyés d'Absalom arrivèrent chez cette femme, et lui demandèrent: « Où sont Ahimaas et Yonatan? » – « Ils sont passés par le réservoir d'eau », leur dit-elle. Les envoyés les cherchèrent, mais ils ne les trouvèrent pas; alors ils rentrèrent à Jérusalem. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les serviteurs d'Absalom entrèrent dans la maison chez cette femme et dirent: Où sont Ahimaats et Jonathan? La femme leur répondit: Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent et, ne les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem. |
| French OST (Ostervald) | Et les serviteurs d'Absalom vinrent vers cette femme, dans la maison, et lui dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? Et la femme leur répondit: Ils ont passé le gué de l'eau. Les ayant donc cherchés, et ne les ayant point trouvés, ils s'en retournèrent à Jérusalem. |
| French OST - Osterwald | Et les serviteurs d'Absalom vinrent vers cette femme, dans la maison, et lui dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? Et la femme leur répondit: Ils ont passé le gué de l'eau. Les ayant donc cherchés, et ne les ayant point trouvés, ils s'en retournèrent à Jérusalem. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des envoyés d’Absalom arrivent chez cette femme et lui demandent: « Où sont Ahimaas et Yonatan? » La femme répond: « Ils ont passé le ruisseau. » Les envoyés d’Absalom les cherchent. Comme ils ne les trouvent pas, ils retournent à Jérusalem. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les serviteurs d'Absalom entrèrent chez la femme dans la maison et dirent: Où sont Ahimaats et Jonathan? Et la femme leur dit: Ils ont passé le Filet-d'eau. Et ils cherchèrent et ne trouvèrent pas et ils regagnèrent Jérusalem. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les serviteurs d'Absalom arrivèrent vers cette femme dans la maison et dirent: «Où sont Achimaats et Jonathan?» La femme leur répondit: «Ils ont traversé le fleuve.» Ils cherchèrent, mais ne les trouvant pas ils retournèrent à Jérusalem. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les serviteurs d'Absalom étant venus dans cette maison, dirent à la femme : Où sont Achimaas et Jonathas ? Elle leur répondit : Ils ont pris un peu d'eau, et ont passé bien vite. Ainsi ceux qui les cherchaient, ne les ayant point trouvés, revinrent à Jérusalem. |