2 Samuel 17:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La maîtresse de maison prit une couverture et l’étendit sur l’ouverture de la citerne puis elle répandit par-dessus du grain concassé pour qu’on ne se doute de rien. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La maîtresse de maison prit une bâche, l'étendit sur l'ouverture du puits et y répandit du grain, de sorte qu'on ne remarquait rien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La femme prit une couverture, qu’elle étendit au dessus de la citerne, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu’on ne remarquait rien. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la femme prit une couverture et l'étendit sur la bouche du puits, et répandit dessus du grain pilé; et on ne s'aperçut de rien. |
| French (La Bible expliquée) | La maîtresse de maison prit une bâche, l'étendit sur l'ouverture du puits et y répandit du grain, de sorte qu'on ne remarquait rien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu'on ne se doutât de rien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La femme prit une bâche qu'elle étendit sur l'ouverture du puits et y répandit du grain pilé, pour qu'on ne se doute de rien. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la femme prit sa couverture et l'étendit sur l'ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu'on ne remarquait rien. |
| French Jerusalem 1998 | La femme prit une bâche, elle l'étendit sur la bouche de la citerne et étala dessus du grain concassé, de sorte qu'on ne remarquait rien. |
| French Machaira 2012 | Et la femme prit une couverture, et l’étendit sur l’ouverture du puits, et y répandit du grain pilé, en sorte qu’on n’y reconnut rien. |
| French Martin 1744 | Et la femme [de cet homme] prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture du puits, et répandit sur elle du grain pilé, et la chose ne fut point découverte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu'on ne se doute de rien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La maîtresse de maison prit une bâche, l'étendit sur l'ouverture du puits et elle y répandit du grain, de sorte qu'on ne remarquait rien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La femme prit un rideau qu'elle étendit sur l'ouverture du puits et y répandit du grain pilé pour qu'on ne se doute de rien. |
| French OST (Ostervald) | Et la femme prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture du puits, et y répandit du grain pilé, en sorte qu'on n'y reconnut rien. |
| French OST - Osterwald | Et la femme prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture du puits, et y répandit du grain pilé, en sorte qu'on n'y reconnut rien. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La femme de cet homme prend une bâche, elle l’étend sur le puits et elle met des grains dessus pour qu’on ne remarque rien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et sa femme prit la couverture qu'elle étendit sur l'ouverture de la citerne et par-dessus elle répandit des gruaux pour qu'on ne se doutât de rien. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et la femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture du puits. Puis elle versa du grain dessus pour qu'on ne se doute de rien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et la femme (de cet homme) étendit une couverture sur la bouche du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilés (de l'orge mondé) ; ainsi la chose demeura cachée. |