2 Samuel 17:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La maîtresse de maison prit une couverture et l’étendit sur l’ouverture de la citerne puis elle répandit par-dessus du grain concassé pour qu’on ne se doute de rien.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La maîtresse de maison prit une bâche, l'étendit sur l'ouverture du puits et y répandit du grain, de sorte qu'on ne remarquait rien.
French (Catholique Crampon 1923) La femme prit une couverture, qu’elle étendit au dessus de la citerne, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu’on ne remarquait rien.
French (J.N. Darby) 1885 Et la femme prit une couverture et l'étendit sur la bouche du puits, et répandit dessus du grain pilé; et on ne s'aperçut de rien.
French (La Bible expliquée) La maîtresse de maison prit une bâche, l'étendit sur l'ouverture du puits et y répandit du grain, de sorte qu'on ne remarquait rien.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu'on ne se doutât de rien.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La femme prit une bâche qu'elle étendit sur l'ouverture du puits et y répandit du grain pilé, pour qu'on ne se doute de rien.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et la femme prit sa couverture et l'étendit sur l'ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé, en sorte qu'on ne remarquait rien.
French Jerusalem 1998 La femme prit une bâche, elle l'étendit sur la bouche de la citerne et étala dessus du grain concassé, de sorte qu'on ne remarquait rien.
French Machaira 2012 Et la femme prit une couverture, et l’étendit sur l’ouverture du puits, et y répandit du grain pilé, en sorte qu’on n’y reconnut rien.
French Martin 1744 Et la femme [de cet homme] prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture du puits, et répandit sur elle du grain pilé, et la chose ne fut point découverte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture du puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu'on ne se doute de rien.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La maîtresse de maison prit une bâche, l'étendit sur l'ouverture du puits et elle y répandit du grain, de sorte qu'on ne remarquait rien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La femme prit un rideau qu'elle étendit sur l'ouverture du puits et y répandit du grain pilé pour qu'on ne se doute de rien.
French OST (Ostervald) Et la femme prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture du puits, et y répandit du grain pilé, en sorte qu'on n'y reconnut rien.
French OST - Osterwald Et la femme prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture du puits, et y répandit du grain pilé, en sorte qu'on n'y reconnut rien.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La femme de cet homme prend une bâche, elle l’étend sur le puits et elle met des grains dessus pour qu’on ne remarque rien.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et sa femme prit la couverture qu'elle étendit sur l'ouverture de la citerne et par-dessus elle répandit des gruaux pour qu'on ne se doutât de rien.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et la femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture du puits. Puis elle versa du grain dessus pour qu'on ne se doute de rien.
French Vigouroux 1902 Bible Et la femme (de cet homme) étendit une couverture sur la bouche du puits, comme si elle eût fait sécher des grains pilés (de l'orge mondé) ; ainsi la chose demeura cachée.